AYANO NISHIさん
2022/11/14 10:00
足手まとい を英語で教えて!
彼はチームにとって足手まといとなったと言いたいです。
回答
・Dead weight
・Dead weight
・Burden
He became a dead weight to the team.
彼はチームにとって足手まといとなった。
「Dead weight」は直訳すると「死んだ重さ」ですが、比喩的な意味が多く、どちらかというとネガティブなニュアンスを持ちます。一般的に、何かの進行や達成を妨げる、役に立たない物や人を指す表現として使われます。また経済学では、社会全体の経済的な福利を損なうほどの無駄なコストや損失を指す言葉として使われます。例えば、「そのプロジェクトは彼が参加しているだけでDead weightだ」のように、ある人がプロジェクトの進行を妨げている、役に立っていない、といった意味で使います。
He became a dead weight to the team.
彼はチームにとって足手まといとなった。
He became a burden to the team.
彼はチームにとって足手まといとなった。
Dead weightは物理的または抽象的な重さを指し、特に役に立たないものや邪魔なものを指します。訓練中に付加重を"dead weight"と呼んだり、仕事やプロジェクトで何の貢献もしない人を"dead weight"と呼びます。一方、"Burden"は重荷や重圧というより心理的なニュアンスが強い言葉で、精神的な負担や責任、義務などを指します。何かが困難または困扰を引き起こす場合、「その人(または事)は重荷(burden)だ」とも言えます。
回答
・liability
彼はチームにとって足手まといとなった。
He became a liability to the team.
liability = 不利な物、人、ハンディキャップ(↔ asset=有利なもの、利点)
ex. 彼はコーチの意見を聞かない為に、チームの足手まといになりました。
He became a liability to the team because he didn't listen to the coach's opinion.
become a liability = 足手まといになる、負担になる