Suzukaさん
2023/07/24 14:00
つきまとい を英語で教えて!
警察で、刑事に「つきまといの被害に遭ってます」と言いたいです。
回答
・Stalker
・Shadowing me
・Pursuing me relentlessly
I'm being stalked.
「つきまとわれています。」
「Stalker」は、主に誰かを執拗に追い回す、または監視する人を指す言葉です。この言葉は、嫌がらせやストレスを引き起こす行為と強く関連しています。一般的には、ストーカーは恋愛感情や執着心から行動することが多いです。しかし、それは必ずしも相手の同意を得ているわけではなく、多くの場合は相手が不快に感じています。この言葉は、恐怖映画や犯罪ドラマなどでよく使用され、被害者が自分の生活を脅かされ、恐怖に陥る様子を描く際に使われます。
I believe someone is shadowing me.
「誰かにつきまとわれていると思います。」
I'm dealing with someone who has been pursuing me relentlessly.
「私は執拗につけ続ける人物の被害に遭っています。」
Shadowing meは、誰かが自分に従っている、または自分の行動を追いかけていることを指す穏やかな表現です。これは肯定的な文脈(例えば、研修生が上司をシャドーイングしている)でも、あるいは誰かが他の人をいつも見ていると感じるときにも使われます。一方で、Pursuing me relentlesslyは、誰かが自分をあきらめずに追い続けていることを強調する表現で、ストーカーや追い詰められている感じを伝えるために使われます。この表現は通常、否定的または脅威的な状況を示します。
回答
・stalking
・clinging
「つきまとい」は英語では stalking や clinging などで表現することができると思います。
I am victimized by stalking. What should I do?
(つきまといの被害に遭ってます。どうしたらいいでしょうか?)
Stop clinging me! If you continue, I'll call the police!
(つきまといはやめて!これ以上続けるなら警察を呼ぶよ!)
※ちなみに stalk は「付きまとう」という意味を表せますが、「偉そうに歩く」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。