yukkaさん
2024/08/28 00:00
足手まとい を英語で教えて!
何かをするときに邪魔になる人などを表す時に使う「足手まとい」は英語でなんというのですか?
回答
・A dead weight.
・He's more of a hindrance than a help.
「お荷物」「足手まとい」という意味の、ちょっとキツい表現です。チームの中で全く役に立たず、むしろ邪魔になっている人や、ただ場所を取るだけの不要な物に対して使います。「正直、彼はチームのお荷物だよ」みたいな、ネガティブな状況で使われることが多いです。
He's just a dead weight on this project.
彼はこのプロジェクトではただの足手まといだ。
ちなみに、"He's more of a hindrance than a help." は「彼は助けになるどころか、むしろ足手まといなんだよね」というニュアンスで使えます。良かれと思って何かしてくれているけど、かえって邪魔になっている人に対して、呆れや皮肉を込めて言う感じです。仕事や手伝いの場面でよく聞きますよ。
My new intern tries to be proactive, but honestly, he's more of a hindrance than a help.
新しいインターンは積極的にやろうとしてくれるんだけど、正直言って、足手まといなんだよね。
回答
・burden
・hindrance
burden
足手まとい
burden は「負担」「重荷」などの意味を表す名詞で、「足手まとい」という意味でも使えます。また、動詞として「負担をかける」「迷惑をかける」などの意味も表せます。
To be honest, I think you'd be a burden if you participated.
(正直言って、君が参加したら足手まといになると思う。)
hindrance
足手まとい
hindrance も「足手まとい」という意味を表す名詞ですが、「妨害」「邪魔」「邪魔者」などの意味も表せます。
I wouldn't like to be a hindrance, so I’m transferring another team.
(足手まといになりたくないから、別のチームに移籍します。)
Japan