Oliviaさん
2022/10/04 10:00
足手まとい を英語で教えて!
野球チームに最近入部したので、「みんなの足手まといにならないように練習をたくさんしないと」と言いたいです。
回答
・Dead weight
・Burden
・A hindrance
I just joined the baseball team, so I've got to practice a lot so I don't become dead weight.
野球チームに最近入部したので、みんなの足手まといにならないようにたくさん練習しないと。
「Dead weight」は英語で、直訳すると「死んだ重さ」を意味します。比喩的な表現として一般的に使用され、役に立たない、逆に重荷になる人や物事を指します。例えば、プロジェクトのメンバーが何も貢献せず、ただ他の人の足を引っ張る存在のことを「dead weight」と表現します。また、物理的に持ち運びが困難な重い物体もこの表現を用いることがあります。一般的に、なんらかの進行や成功を妨げる存在として使われます。
I need to practice a lot, so I don't become a burden to the team since I just joined the baseball team.
野球チームに最近入部したばかりなので、みんなの足手まといにならないように、たくさん練習をしないと。
I need to practice a lot so I won't be a hindrance to the team.
「みんなの足手まといにならないように、たくさん練習しないと。」
「Burden」とは重荷や重い負担のような感じで使います。大きな問題や難しさ、責任などを指すことが多いです。一方、「A hindrance」は障害や妨害という意味で、何かを進行するための障害物や妨害要因を指すことが多いです。例えば、仕事をしているときに、雑音があると「A hindrance」となりますが、多大なプレッシャーや大量の仕事は「Burden」となります。
回答
・hindrance
・burden
「足手まとい」は英語では hindrance や burden などで表現することができます。
I have to practice a lot so that I don't become a hindrance to everyone.
(みんなの足手まといにならないように練習をたくさんしないと。)
He is the main force of the team now, but there is a high possibility that he will definitely become a burden on the team in the near future.
(彼は今はチームの主力だが、近い将来、必ずチームの足手まといになる可能性が高い。)
ご参考にしていただければ幸いです。