Saori

Saoriさん

2022/11/14 10:00

狂言 を英語で教えて!

警察に通報した本人が犯人だったので、「泥棒は狂言だったようだ」と言いたいです。

0 322
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Nonsense
・Ridiculousness
・Farce

It seems the burglary was a farce since the person who reported it was the culprit.
実は、通報者が犯人だったので、その窃盗事件は一種の見せかけだったようです。

「Nonsense」は英語で、「意味不明」や「ばかげたこと」を意味します。真実や現実から大きく外れた、信じられないような話や主張に対して使います。例えば、明らかに事実とは違う誤った情報を語る人に対して「That's nonsense(それはナンセンスだ)」と言えます。また、理解不能な話や論理的に矛盾している提案に対しても使えます。侮辱的なものも含まれるため、使用の際は注意が必要です。

It seems the robbery was pure ridiculousness as the person who reported it was the thief themselves.
その強盗は完全なばかげたことだったようだ、それを通報した人自身が泥棒だったからだ。

It appears the burglary was a farce, as the person who reported it turned out to be the culprit.
警察に通報した本人が犯人だったので、その泥棒は狂言だったようだ。

Ridiculousnessは主にある状況や行動が滑稽またはばかげていること、あるいは非常識で信じがたいほど不合理な事柄を指すのに使います。例えば、不条理な政策や行動を扱うときなどです。一方、"Farce"は通常、ある状況が意図せずにコメディになり、誇張して非現実的、そして一般的には滑稽な出来事を指すのに使います。組織やプロジェクトなどが混乱に陥った時などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 09:36

回答

・fake crime

「狂言誘拐」での英訳は「fake kidnapping」、「staged kidnapping」とされている例が多いようです。それらを援用すると「泥棒は狂言だったようだ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
It seems that the theft was a fake or staged crime.
(どうやら窃盗は偽物か仕組まれた犯罪だったようです。)

「泥棒」は「theif」ですが、「窃盗」の「theft」に置き換えても良いと思います。
或いは、
It seems that the thief staged crime.
(泥棒が犯罪を仕組んだようです。)
でもニュアンスは通じそうです。 ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV322
シェア
ポスト