プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 635

ご質問の「とりあえず現地で英語が伝わればいい」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) For the moment, it is good enough for me if I can communicate with local people in English. (今のところ、現地の人と英語でコミュニケーションがとれれば十分です。) 「とりあえず」は他に「for now」、「tentatively」などが使えると思います。 (訳例2) If only I could speak in English in local, it would be nice. (現地で英語で話せさえすればいいのに。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 618

「carry ... under one's arm」で「小脇に抱える」という意味になります。 (文例) Please carry your handbag against your body under your arm. (ハンドバッグは体につけて小脇に抱えてください。) ご質問をアレンジして「両手が塞がっていたので、荷物を小脇に抱えて運びました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since my hands were full, I carried the luggage under my arm. (手がふさがっていたので、小脇に抱えて荷物を運びました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 391

「You are reading my mind」で「あなたは私の心を読んでいます」という意味です。「分かっているねぇ」という事ですから「気が利くね」とニュアンスが通じます。 「That's clutch(よくやった)」という表現と組み合わせるとさらに良いでしょう。「clutch」は「しっかりとつかむ、握る」という意味で、転じて「やるべきことをしっかり掴んでいる」 ご質問をアレンジして「料亭で個室を予約してくれるなんて君は気が利くね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You are reading my mind wishing to book a private room at a restaurant. That's clutch. (あなたはレストランの個室を予約したいという私の心を読んでいます。気が利きますね。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 511

「 it's one of my duties」で「それは私の義務の一つです」という意味なので「これも仕事のうちですから」とニュアンスが通じます。 (例文) There are still plenty of misconceptions up to this day, but I believe it's one of my duties to remove these misconceptions and break barriers. (現在でも誤解が多いですが、その誤解を取り除き、壁を壊していくことが私の仕事の一つだと思っています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,020

「long-awaited」で「長く待ち望まれていた、待望の、心待ちにしていた、待ちに待った、お待ちかねの、満を持しての」という意味が有ります。 (例文) she enjoyed her long-awaited holidays. : 彼女は、久しぶりの休日を楽しみました。 ご質問をアレンジして「お待ちかねのローストビーフのご準備が整いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The long-awaited roast beef is ready for you. (待望のローストビーフの出来上がりです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む