Namiさん
2023/01/23 10:00
伝わればいい を英語で教えて!
旅行に行くので、「とりあえず現地で英語が伝わればいい」と言いたいです。
回答
・I hope this makes sense.
・I hope this comes across clearly.
・I hope this gets the message across.
I'm going on a trip, so as long as I can communicate in English there, I hope this makes sense.
旅行に行くので、現地で英語が伝わればそれでいい。これが理解できるといいんだけど。
「I hope this makes sense」は、「これが理解できるといいな」という意味で、自分が説明したことや提案したことが相手にとって理解しやすいことを願うときに使います。説明の最後に付け加えたり、メールや手紙の結びに使用したりします。相手を思いやるニュアンスが含まれており、自分の意図がきちんと伝わることを心配していることを表します。
I'm going on a trip, and I hope this comes across clearly, as long as I can communicate in English there.
旅行に行くんだけど、とりあえず現地で英語が伝わればいい、ということをはっきり伝えたいんだ。
I'm going on a trip and I hope this gets the message across, at least while I'm there.
「旅行に行くから、とりあえず現地でこれが伝わればいいなと思っています。」
I hope this comes across clearlyは、自分が言ったことや書いたことが相手に正確に理解されることを願っている状況で使います。一方、"I hope this gets the message across"は、特定のメッセージや情報が相手に伝わることを願っているときに使います。前者は一般的な理解を、後者は具体的なメッセージの伝達を強調します。
回答
・it is good enough if
ご質問の「とりあえず現地で英語が伝わればいい」は以下が適訳と考えます。
(訳例1)
For the moment, it is good enough for me if I can communicate with local people in English.
(今のところ、現地の人と英語でコミュニケーションがとれれば十分です。)
「とりあえず」は他に「for now」、「tentatively」などが使えると思います。
(訳例2)
If only I could speak in English in local, it would be nice.
(現地で英語で話せさえすればいいのに。)
ご参考になれば幸いです。