Yuri Kさん
2023/01/23 10:00
君は気が利くね を英語で教えて!
料亭の個室を予約したと言うので「君は気が利くね(やるべきことをちゃんとわかってる)」と言いたいです。
回答
・You're really thoughtful, aren't you?
・You have a good sense of consideration, don't you?
・You're quite perceptive, aren't you?
You reserved a private room at a fancy restaurant? You're really thoughtful, aren't you?
「高級料亭の個室を予約したの?君は本当に気が利くね。」
「You're really thoughtful, aren't you?」は、「あなた、本当に思慮深いね?」という意味です。感じたことや観察したことを表現し、相手の行動や考え方についての賞賛や感謝を示すために使います。例えば、誰かが他人のことをよく考えて行動したり、細かい配慮を見せたときなどにこの表現を使うことができます。
You have a good sense of consideration, don't you? You even booked a private room at the restaurant.
「君、気が利くね。料亭の個室まで予約してくれたんだもの。」
You reserved a private room at the restaurant? You're quite perceptive, aren't you?
「料亭の個室を予約したの?君は気が利くね。」
You have a good sense of consideration, don't you?というフレーズは、相手に対して思いやりや配慮があると感じた時に使用します。たとえば、他人の気持ちを考慮に入れた行動をした時などです。一方、"You're quite perceptive, aren't you?"は、相手が何かを洞察力を持って理解したり、見抜いたりした時に使います。つまり、細かい事象や概念を理解する能力を称賛する表現です。
回答
・You are reading my mind.
「You are reading my mind」で「あなたは私の心を読んでいます」という意味です。「分かっているねぇ」という事ですから「気が利くね」とニュアンスが通じます。
「That's clutch(よくやった)」という表現と組み合わせるとさらに良いでしょう。「clutch」は「しっかりとつかむ、握る」という意味で、転じて「やるべきことをしっかり掴んでいる」
ご質問をアレンジして「料亭で個室を予約してくれるなんて君は気が利くね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You are reading my mind wishing to book a private room at a restaurant. That's clutch.
(あなたはレストランの個室を予約したいという私の心を読んでいます。気が利きますね。)
ご参考になれば幸いです。