saki

sakiさん

sakiさん

これも仕事のうちですから を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

料亭の個室を予約したら「君は気が利くね」と褒められたので「これも仕事のうちですから」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・It's all part of the job.
・It comes with the territory.
・That's all in a day's work.

You're really thoughtful to reserve a private room at the restaurant.
Well, it's all part of the job.
「レストランの個室を予約するなんて、本当に気が利くね。」
「まあ、これも仕事のうちですから。」

「It's all part of the job」は「それも仕事のうちだ」という意味で、特定の職務に伴う困難や厳しさ、想定外の事態に対して言う表現です。自分の仕事の一部として受け入れる、仕方ないというニュアンスが含まれます。例えば、仕事で失敗した時や、とても忙しい時、予想外の問題が発生した時などに使います。

It comes with the territory of my job.
「それは私の仕事の一部ですからね」

Wow, you're so thoughtful for reserving a private room at the restaurant.
Well, that's all in a day's work.
「レストランの個室を予約するなんて、君は本当に気が利くね。」
「まあ、これも仕事のうちですから。」

It comes with the territoryは、ある役職や状況について、望ましくないかもしれないが予想される困難や問題を示すときに使います。例えば、経営者がストレスを感じるときに使います。一方、"That's all in a day's work"は、特定の仕事に含まれる普通の、または期待される任務を指すときに使います。例えば、消防士が危険な状況に対処するときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 13:09

回答

・it's one of my duties

「 it's one of my duties」で「それは私の義務の一つです」という意味なので「これも仕事のうちですから」とニュアンスが通じます。

(例文)
There are still plenty of misconceptions up to this day, but I believe it's one of my duties to remove these misconceptions and break barriers.
(現在でも誤解が多いですが、その誤解を取り除き、壁を壊していくことが私の仕事の一つだと思っています。)

ご参考になれば幸いです。

0 464
役に立った
PV464
シェア
ツイート