Wakabayashi yoshihikoさん
2024/04/16 10:00
これからも仕事に精進します を英語で教えて!
身に余るお言葉を社長からかけていただいたときに「これからも仕事に精進します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I will continue to do my best at work.
・I look forward to continuing to grow with the company.
「これからも仕事でベストを尽くします」という意味です。現状に満足せず、今後も引き続き努力し続けるという前向きで誠実な気持ちを表します。
上司への報告や面談の締めくくり、同僚との会話などで「これからも頑張ります!」という意気込みを伝えたい時にぴったりの、自然で使いやすい表現です。
Thank you for your kind words. I'll continue to do my very best.
ありがとうございます。これからも精一杯、頑張ります。
ちなみにこのフレーズは、面接の最後や入社後の挨拶で「これからも会社と一緒に自分も成長していきたいです!」という前向きな意欲を伝えるのにピッタリです。やる気や会社への貢献意欲を、堅苦しくならずに表現できる便利な一言ですよ。
Thank you so much for your kind words. I look forward to continuing to grow with the company.
身に余るお言葉、ありがとうございます。今後も会社と共に成長していけるよう、精進いたします。
回答
・I will keep doing my best.
上記が「これからも仕事に精進します」という表現です。
「精進する」とはもともとが仏教用語で、日本語特有の表現なので、直訳するのは不可能ですが「全力を尽くす」と言い換えると訳しやすくなります。
do one's best が「全力を尽くす」という言い回しなので上記のようになります。
keep は省略もできますが「これからも引き続き」というニュアンスが強調できます。
更に言い換えると、以下のような表現もあります。
例)I won't let you down.
失望させないようにします。
down は「落ち込ませる」という動詞として使われています。
日本語訳はずいぶん大胆に言い換えたように見えますが「頑張ります!」というシチュエーションではよく使われる表現です。
Japan