プロフィール
2023/02/10 09:49
実用日本語表現辞典の解説をご紹介します。 ダイスカット 英語:dice cut 食材をさいの目切りに切ること。さいころの形に切る方法。 さいころステーキの記述に以下のような例が有りました。 "Dice-cut steak. The price includes tax. ¥980. includes soup. " ご質問の「豆腐をさいの目に切ってください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please dice-cut the tofu. (豆腐はさいの目切りにしてください。) さいころは「cube」状なので、 "Please cut the tofu into cubes." としても良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
2023/02/09 16:08
Youtubeに東京の神楽坂を紹介したものがあり、 "I visited 料亭街 (Ryotei-gai) which means Expensive Japanese Cuisine Restaurant District in English." と説明コメントが有りました。 また、吉兆については、 "Kitcho is a high-class Japanese-style restaurant serving Japanese cuisine based in Osaka City." と記述されているWebPageが有りました。 「高い」というニュアンスの単語と「日本料理のレストラン」という言葉を組み合わせれば多様に表現できると思います。 ご質問の「駅そばのあの高級料亭はどう?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How about that high-end Japanese cuisine restaurant near the station? ご参考になれば幸いです。
2023/02/09 15:57
イディオムです。「size up」には「寸法を計る、評価する、判断する」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「to examine something or someone carefully and decide what you think about it, him, or her(何かまたは誰かを注意深く調べて、それ、彼または彼女についてどう思うかを決めること)」解説が有りますので「品定め」とニュアンスが通じます。 (例文) The captain sized up the situation and suggested his team to change mindset. (主将は状況を判断するとチームに対して気持ちを切り替えるように指示した。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/09 15:43
先ずイディオム「bawl out(厳しくあるいは怒って非難する)」をご紹介します。 (訳例) The general manager seems to have bawled out subordinates. (ゼネラルマネージャーは部下を怒鳴りつけたようです。) 後、「雷が落ちる」とは「激怒する」という意味なのでイディオムで「hit the roof」もご紹介したいと思います。「怒髪天を衝く」と言いますが、怒りで髪が逆立って屋根に届くようなイメージでしょうか? (訳例) The general manager seems to have hit the roof. (ゼネラルマネージャーは激怒したようだ。) もう一つ、他動詞で「infuriate」もご紹介します。「激怒させる」という意味です。 (訳例) The general manager seems to have been infuriated. (ゼネラルマネージャーは激怒したようです。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/09 15:12
「血も涙もない」は「cold-blooded」と表現されることが多いようです。 (例文) You are a cold-blooded person, aren't you? (あなたは血も涙も無い人ね。) 他には「heartless」という表現も有ります。研究社の和英中辞典の例文をご紹介します。 (例文) I can no longer put up with such heartless treatment. (私はもはやそんな血も涙もない仕打ちに耐えられない。) 「cold-blooded」も「heartless」も生きている人間ではありえないことなので「血も涙もない」とニュアンスが通じますね。 ご参考になれば幸いです。