プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 827

「the harmful effects of a medicine(薬の有害な影響)」で「薬害」のニュアンスが表現できます。また「薬害」の用例で「Lawsuit over drug-induced hepatitis(薬害肝炎訴訟)」というものが有りますので形容詞的に「drug-induced AIDS」とも表現できるはずです。 因みに除草剤などの農業製剤の薬害は「phytotoxicity」と言います。 (例文) Cancer patients often suffer from the harmful effects of an anti-cancer agent. (がん患者は、しばしば抗がん剤の有害な影響に苦しんでいます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 241

骨粗しょう症(osteoporosis)でしょうか?その症例としては「fragilizing nail(もろい爪≒かけやすい爪)」が有ります。 Nail Care製品の説明書きをご紹介します。 (例文) Description: Restructuring reinforcing treatment for fragilized nails, stressed by external agents and with growth difficulties. (説明文: 外的要因によってストレスを受け、成長が困難な、もろくなった爪の再構築強化治療。) ご質問の「すぐに爪が欠けるようになりました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I got fragilized nails, so they are easily chipping away. (爪がもろくなったので、簡単に欠けてしまいます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 511

「monumental work」で「記念碑的な業績≒金字塔」となります。研究社の新和英中辞典の例文をご紹介します。 (例文) He accomplished a monumental work in the field of medicine. (彼は医学界に不滅の金字塔をうち建てた。) また「reaching a new height(新たな高みに到達)」もニュアンスが近いと思います。 (例文) The painter further developed nihonga by introducing the Rimpa-inspired decorative style to his paintings, reaching a new height of the modern nihonga. (その画家は、琳派の影響を受けた装飾的なスタイルを絵画に導入することで日本画をさらに発展させ、近代日本画の新たな高みに到達しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 866

句動詞「pick on」には「に小言を言う、のあら探しをする」という意味が有ります。 (例文) Stop picking on me. (私のあら探しはやめてください。) ご質問の「他人のあら探しばかりしていないで、いい面を探してみては?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Why don't you look for the good side instead of just picking on others? 「picking on」に代えて「looking for faults」としても良いでしょう。 Why don't you look for the good side instead of just looking for faults in others? ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 741

「お世辞」は「adulation」と言います。「お世辞抜き」は「without adulation」が適訳と思います。 (例文) The teacher suggested the target of historical education should be “honesty without cynicism and appreciation without adulation.” (教師は、歴史教育の目標は「皮肉のない正直さと、お世辞のない感謝」であるべきだと提案しました。) ご質問をアレンジして「お世辞抜きで、あなたが作った料理はとっても美味しいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Without adulation, the food you made is very delicious. 「adulation」は同義語「flattery(お世辞)」に置き換え可能です。 Without flattery, the food you made is very delicious. ご参考になれば幸いです。

続きを読む