プロフィール
2023/02/17 21:30
「hardball」としたいところですが、こういうとスチールなどでできた球を指す「硬球」と誤解されてしまいそうです。 (用例ー特許庁公知技術文献より) 「This rolling bearing device with the stopper 1 includes a hard ball 2, a cylindrical member 3 attached at the hard ball 2, hard plates 4, 5 sandwiching the hard ball 2 from the upper and lower sides, stopper members 6, 7 defining a rolling range of the hard ball 2, and elastic buffers 8, 9.(ストッパ付き転がり支承装置1は、硬球体2と、硬球体2に装着した円筒状部材3と、硬球体2を上下に挟む硬質板4、5と、硬球体2の転動領域を画定するストッパ部材6、7と、弾性緩衝材8、9を備えている)」 研究社の新和英中辞典での「硬球」の英訳では「a regulation ball」とされていますのでご紹介します。「公認ボール」という意味になりますが、競技団体で定めたもので、「ソフトボール」と対比して「硬球」と称されているものと考えます。 (例文) A regulation ball authorized by International Federation of Speedball (FISB) must be used. The ball is hollow, elliptical in shape and made of rubber. (国際スピードボール連盟(FISB)が承認したレギュレーションボールを使用する必要があります。 ボールは中空の楕円形で、ゴム製です。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/17 21:18
「boil」でも良いのですが、「弱火でコトコト煮る」という意味の動詞「simmer」をご紹介します。Cambridge Dictionaryには「to cook something liquid, or something with liquid in it, at a temperature slightly below boiling(沸点よりわずかに低い温度で、液体または液体を含むものを調理すること)」と解説されております。 ご質問をアレンジして「日本料理には野菜の煮物や、魚の煮つけ、肉じゃがなど弱火で煮る料理が多い」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japanese cuisine, there are many dishes that are simmered over low heat, such as simmered vegetables, simmered fish, and nikujaga -simmered meat and potatoes. (日本料理には、野菜の煮物、魚の煮物、肉じゃがの煮物など、弱火で煮込む料理がたくさんあります。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/17 21:12
動詞「toss」をご紹介したいと思います。Cambridge Dictionaryには「When you toss food you shake or mix small pieces of it together with a sauce or dressing(食べ物をtossするときは、ソースやドレッシングと一緒に小片を振ったり混ぜたりします)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問をアレンジして「セロリをボールに入れてマヨネーズやドレッシングと混ぜてグリーンサラダを作りました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I put a stalk of celery in a bowl and tossed it with mayonnaise and dressing to make a green salad. (セロリの茎をボウルに入れ、マヨネーズとドレッシングで和えてグリーンサラダを作りました。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/16 15:30
先ず「alms」という表現が有ります。 (例文) Monks walk around with alms bawls. (お坊さんは托鉢を持って歩き回ります。) 托鉢はお布施を入れる容器ですよね。 次に「offering」も「お布施」の意味が有ります。 (例文) The Empress Komyo gave the former Emperor's treasures to the temple as an offering. (光明皇后が先天皇の宝物をお布施として奉納した。) 「お布施はいくら包めばいいのかな」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How much should I donate alms to the shrine? (神社へのお初穂はいくら位すればいいですか?) 「お布施」はお寺への寄付なので、神社では「お初穂」という方がいいですよ。 ご参考になれば幸いです。
2023/02/16 15:16
シンプルな表現は「get tired of」で「~が嫌になる、つまらなくなる、~に飽き飽きする」という意味ですから「うんざりする」とニュアンスが通じますね。 もう一つご紹介したいのは「jade」で「うんざりさせる、疲れさせる」という意味が有ります。「ヒスイ」の「jade」と同じ綴りです。 ご質問の「約束を何度も破る友人にうんざりしている」を2つの表現で訳してみましょう。 (訳例1) I get tired of a friend who keeps breaking his promises. (約束を破り続ける友人にうんざりしている。) (訳例2) A friend who keeps breaking his promises jades me. (約束を破り続ける友人は私をうんざりさせる。) ご参考になれば幸いです。