プロフィール
2023/02/15 19:34
「贅沢」は名詞形では「luxury」、「贅沢な、豪華な」と形容詞で言う場合は「luxurious」ということができます。 ご質問をアレンジして「車のシートを革張りにカスタマイズするなんて、ずいぶん贅沢だね」は以下のように名詞と形容詞で訳する事ができます。 (名詞での訳例) Customizing your car seats with leather is a luxury. (形容詞での訳例) It's luxurious to customize your car seats with leather. 形容詞の訳例は「posh(ぜいたくな、豪華な)」という別の形容詞に置き換えることができます。 ご参考になれば幸いです。
2023/02/15 19:22
「must have been」で「~に違いない」という意味になるので、「さぞ〇〇だろう」とニュアンスが近いと思います。 (例文) He must have been rich at that time. (彼はその頃さぞ裕福だったのだろう。) ご質問をアレンジして「私の友達が秋にカナダを旅行したそうだが、さぞ紅葉が美しかっただろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine traveled to Canada in autumn, and the autumn leaves must have been beautiful. (秋に友人がカナダに旅行に行ったのですが、紅葉がきれいだったに違いありません。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/15 19:15
一番シンプルな表現は「I can’t believe it!(信じられない)」ですね。 信じられないようなことを言われたわけですから。信じられない ≒ まさか という事になります。 他の例文としては、以下のようなものがあるのでご紹介します。 ・That can't be true. (本当の筈がない≒まさか) ・(口語的に)No kidding! ・(口語的に)No way! 例えば、 Do you like him? と聞かれて「まさかぁ」と答えるなら、 「No kidding!」とか「No way!」と使う事ができます。 ご参考になれば幸いです。
2023/02/14 16:37
研究社の新和英中辞典での「高望み」の英訳をご紹介します。 ・hope for what one cannot be reasonably expected to obtain ・aim too high ・be overambitious ・be too inordinately ambitious ・try to bite off more than one can chew ご質問をアレンジして「友達がボーイフレンドは芸能人並みのルックスがいいと言うので、高望みをし過ぎているのではないかと応じた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine says that her boyfriend should look like a celebrity, so I replied that she is aiming too high. (私の友人は、彼女のボーイフレンドは有名人のように見えるべきだと言っているので、私は彼女が高望みしすぎていると答えました。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/14 16:28
研究社の新和英中辞典での「力になる」の英訳についてご紹介します。 「help」、「assist」、「give [be of] assistance to」、「stand by」 どれくらい力になりたいのか分かりませんが、「I will help you」と仰っていただければ一番安心でしょうね。 ご質問をアレンジして「友達が離婚して困っているので、力になりたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to help my friend who is in trouble of divorce. (離婚で困っている友達を助けたい。) ご参考になれば幸いです。