プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 605

動詞「groan」は「唸る」という意味で「make a deep inarticulate sound in response to pain or despair(痛みや絶望に反応して、深く不明瞭な音を出す)」と解説されています。 別に痛い訳ではないでしょうが、素人がプロ並みの事が出来ることにプライドが傷つけられるのでしょうか? ご質問をアレンジして「私の友達の作った洋服はプロでも唸るようなとても素晴らしい出来栄えです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The clothes made by my friend are so wonderful that even a professional can groan. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 789

「quick to guess how I feel」で「自分の気持ちを推測するのが早い」で転じて「察しがいい」となります。一語で言えば動詞「fathom」も良いと思います。「心中を推測する、見抜く」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「私の友達はすぐ私の気持ちを察してくれます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend is quick to guess how I feel. (私の友人は私の気持ちをすぐに察知します。) My friend is quick to fathom how I feel. (私の友人は私の気持ちをすぐに理解してくれます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,096

デジタル大辞泉では「思い思い」は「めいめいが思うままにするさま」と解説されています。「めいめいが思うままにする」は英訳すると「do as one wishes」となります。 上記を参考にご質問をアレンジして「友達数人と旅行に行った時、自由時間があったので、各自思うままに時間を過ごした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I went on a trip with a few friends, we had some free time, so each one spent time as one wishes. (友達数人で旅行に行ったときは、自由時間があったので、それぞれが思い思いに過ごしていました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 633

「I can't take it easy」で「気が緩められない」で転じて「うかうかしてられない」となります。「can't ignore it(無視できない)」としてもニュアンスは伝わるでしょうね。 ご質問をアレンジして「有能な若手がたくさん入社して来たのでうかうかしてられない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A lot of competent young employees have joined the company, so I can't take it easy. (有能な若い社員がたくさん入社してきたので、なかなか気が抜けません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 783

研究社の新和英中辞典での「幻の」の英訳に「rare」があるのでご紹介します。用例は「rare sake」で「幻の酒」です。此方から「幻のチーズケーキ」は「rare cheesecake」となりますが、「あれっ?レアチズケーキ??」と紛らわしくなりますね。はい、火を通していないチーズケーキの「レアチズケーキ」は和製英語です。「no-bake cheesecake」といった方が良いです。 ご質問の「雑誌で見た幻のチーズケーキはありますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) Do you have the rare cheesecake I saw in a magazine? でも「レアチーズケーキ」と紛らわしい、、、そこでご紹介したいのが「fabled(伝説的な)」という形容詞 (訳例2) Do you have the fabled cheesecake I saw in a magazine? (雑誌で見た伝説のチーズケーキはありますか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む