Kai

Kaiさん

2023/01/23 10:00

高望み を英語で教えて!

友達が彼氏は芸能人並みのルックスがいいと言うので、「高望みし過ぎじゃない?」と言いたいです。

0 263
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/16 00:00

回答

・Wishful thinking
・Aiming high
・Pie in the sky

That sounds like wishful thinking to me. Do you really think your boyfriend could look like a celebrity?
それはちょっと高望みすぎじゃない?本当に彼氏が芸能人みたいに見えると思ってるの?

「Wishful thinking」とは、実際の状況や証拠に関係なく、自分の望む結果や状況が実現することを楽観的に期待する思考のことを指します。通常、その期待が現実的でない場合や、自分の希望によって事実が歪められている場合に使われます。例えば、試験勉強を全くせずに良い成績が取れると思うのは「wishful thinking」でしょう。また、ある会社の株価が無理矢理上がると期待する投資家の行為も「wishful thinking」と言えます。

Aren't you aiming high wanting a boyfriend who looks like a celebrity?
「芸能人並みのルックスの彼氏を望むなんて、高望みし過ぎじゃない?」

Isn't that a bit of a pie in the sky, expecting your boyfriend to look like a celebrity?
「それってちょっと空想過ぎじゃない?彼氏が芸能人みたいに見えるなんて。」

"Aiming high"と"Pie in the sky"は、どちらも高い目標や野心を表す表現ですが、ニュアンスや使われるコンテキストには違いがあります。

"Aiming high"は、本気で高い目標を立て、それを達成しようと努力している状況を指します。肯定的な意味合いが強く、この表現が使われるときは、その人が目標を達成する可能性があると見られています。

一方、"Pie in the sky"は、非現実的な目標や夢を指す言葉で、実現する可能性が低いと見られています。この表現が使われるときは、その人が追い求めていることが現実的でなく、現実から逃避しているか、または現実を認識していないと見られています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 16:37

回答

・aim too high

研究社の新和英中辞典での「高望み」の英訳をご紹介します。

・hope for what one cannot be reasonably expected to obtain
・aim too high
・be overambitious
・be too inordinately ambitious
・try to bite off more than one can chew

ご質問をアレンジして「友達がボーイフレンドは芸能人並みのルックスがいいと言うので、高望みをし過ぎているのではないかと応じた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A friend of mine says that her boyfriend should look like a celebrity, so I replied that she is aiming too high.
(私の友人は、彼女のボーイフレンドは有名人のように見えるべきだと言っているので、私は彼女が高望みしすぎていると答えました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV263
シェア
ポスト