Koichi Nishi

Koichi Nishiさん

2023/08/28 11:00

高望み を英語で教えて!

レベルの高い望みを『高望み』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 277
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Wishful thinking
・Aiming too high
・Pie in the sky

That's just wishful thinking.
それはただの高望みだよ。

「Wishful thinking」は、「もしも、こんなことが実現したらなあ」という願望や理想を思い描くことを指します。しかし、それが現実的には難しい、または不可能なことが多いため、願望が現実逃避や空想に終始することを含意します。これは、自身の希望や欲望が現実を歪めてしまう心理的傾向を表現した言葉でもあります。例えば、試験勉強をせずに「一晩で全部覚えられる」と思うのは「wishful thinking」であり、現実とは乖離した考え方と言えます。

You may be aiming too high if you think you can finish all that work in one day.
その仕事を一日で全て終えると思っているなら、あなたは高望みをしているかもしれません。

I know it sounds like pie in the sky, but I really want to become a famous actor.
「有名な俳優になりたい、というのが空想に過ぎないように聞こえるかもしれないけど、本当になりたいんだ。」

Aiming too highは、目標が現実的ではないか、達成するのが困難すぎるときに使われます。具体的なアクションや期待が関連していることが多いです。一方、Pie in the skyは、非現実的な理想や夢を指します。これは通常、達成不可能なほど遠く、具体的な計画や期待がまだない状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 12:16

回答

・unattainable hope
・be so unreasonably ambitious

「そんな無茶な高望みはやめなさい」という文で考えてみましょう。単語は、「高望み」を「unattainable(形容詞) hope(名詞)」の語の組み合わせで表現します。

構文は、「~しなさい」の内容なので命令文です。動詞の原形(Give up)を文頭に置いて目的語(unattainable hope)を続けて構成します。

たとえば、"Give up such an unattainable hope."とすれば上記の日本文の意味になります。他に"Don't be so unreasonably ambitious."としても同じ意味になります。

役に立った
PV277
シェア
ポスト