motoyamaさん
2023/08/29 10:00
望みを果たす を英語で教えて!
末期がんの祖母は海外に行くことを夢見ているので、「何とかして望みを果たしてあげたい」と言いたいです。
回答
・Fulfill one's wish
・Achieve one's dream
・Realize one's aspirations
I really want to fulfill my terminally ill grandmother's wish to travel abroad.
末期がんの祖母が海外に行くことを夢見ているので、何とかしてその望みを果たしてあげたいと思っています。
「Fulfill one's wish」は「誰かの願いを叶える」という意味です。主に、誰かが強く望んでいることや夢を実現させるときに使います。例えば、子供が「動物園に行きたい」と願ったときに、その願いを叶えることができれば、この表現を使用できます。また、物語や映画の中で魔法使いや神などが人間の願いを叶えるシーンなどでも使われます。
I really want to help my terminally ill grandmother achieve her dream of traveling abroad.
末期がんの祖母が海外旅行の夢をかなえる手助けを何とかしてあげたい。
I really want to help my terminally ill grandmother realize her aspirations of traveling abroad.
末期がんの祖母が海外に行くことを夢見ているので、何とかしてその望みを叶えてあげたいと思っています。
Achieve one's dreamとRealize one's aspirationsはどちらも目標や夢を達成するという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。
Achieve one's dreamはより個人的な、特定の夢や目標を達成することを指します。例えば、プロのバスケットボール選手になる、ベストセラーの作家になるなど、具体的な夢を指すことが多いです。
一方、Realize one's aspirationsはより抽象的な、あるいは専門的な目標や願望を達成することを指すことが多いです。例えば、自分のビジネスを立ち上げる、社会的影響力を持つなど、より広範で抽象的な目標を指すことが多いです。
したがって、具体的な夢を話すときはAchieve one's dreamを、抽象的な目標を話すときはRealize one's aspirationsを使い分けることが一般的です。
回答
・fulfill one's wish
・fulfill one's desire
1. fulfill one's wish
(望みを果たす)
「望み」は、英語で「wish」といいます。「fulfill」は「成し遂げる、満たす、果たす」を表します。
My grandma who has a terminal cancer has always dreamed of traveling abroad. I want to fulfill her wish.
(末期がんに患っている祖母は、海外に行くことをずっと夢見てきた。私は、その望みを果たしてあげたい。)
terminal cancer:末期がん
dreamed of~:~を夢見る
travel abroad:外国に行く、海外旅行をする
2. fulfill one's desire
(望みを果たす)
「desire」は、「欲求、願望、望み」を指します。
She has expressed her desire to travel overseas. I want to fulfill her desire.
(彼女は、海外旅行をすることを切望している。その望みをかなえてあげたい。)
express:言い表す、表現する
travel overseas:海外旅行に行く
ご参考になれば幸いです。