NAOKIさん
2023/06/09 10:00
連覇を果たす を英語で教えて!
2年連続地区優勝したので、「連覇を果たしてこの上ない喜びです」と言いたいです。
回答
・Achieve consecutive victories
・Pull off back-to-back wins.
・Secure successive championships
We've managed to achieve consecutive victories for two years in a row in our district, and the joy is simply indescribable.
2年連続で地区優勝という連覇を果たして、この上ない喜びです。
「Achieve consecutive victories」とは、「連続して勝利を遂げる」という意味です。スポーツやゲーム、競争などにおいて、連続して勝つことを指します。この表現は、競技者やチームが一度だけではなく、連続して成功を収め、その優れたパフォーマンスや強さを強調するときに用いられます。また、ビジネスのコンテクストでも、一連の成功を達成したときに使用することが可能です。例えば、連続した売上目標達成や、プロジェクトの連続成功などを表現する際に使えます。
We managed to pull off back-to-back wins, and the joy is indescribable.
私たちは連覇を果たすことができ、この喜びは言葉では表せません。
We've managed to secure successive championships, and the joy is unparalleled.
2年連続で地区優勝を勝ち取り、その喜びは比類ないものです。
Pull off back-to-back winsは一般的にスポーツやゲームの文脈で使われ、連続して2つの試合やイベントを勝利することを指します。この表現は、一度目の勝利の後すぐに2度目の勝利があったという意味を含むので、ある程度予想外の結果や難易度を暗示します。一方、Secure successive championshipsは主にスポーツで使われ、連続した年やシーズンにチャンピオンになることを指します。この表現は、高いスキルや一貫したパフォーマンスを強調します。
回答
・Winning consecutive championships
「連覇を果たしてこの上ない喜びです」と英語で
Winning consecutive championships brings me immense joy.
Winning consecutive championshipsで、連覇を表し、
consecutiveは断続的という意味になります!
immense joyの immenseは、巨大というニュアンスです。
または、個人的には、big でも伝わるし、シンプルな感じにも思います。
その他には、that I have never done 今までにしたことのない喜びという意味にできます!
参考にしていただけますと幸いです。