Takasu

Takasuさん

Takasuさん

約束を果たす を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

海外へ移住した親友のところへやっと行くことが出来たので、「長年の約束をようやく果たせた」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Fulfill a promise
・Keep a promise
・Honor a promise

I finally managed to fulfill a long-standing promise to visit my best friend who emigrated abroad.
長年の約束をようやく果たせた。親友のところへ訪れるという約束だ。彼は海外に移住していた。

「Fulfill a promise」は「約束を果たす」という意味で、信頼関係を維持するための行動を指します。このフレーズは、友人、家族、恋人、ビジネス関係者など、あらゆる人間関係の中で使うことができます。具体的なシチュエーションとしては、親が子供に対しての約束を果たす、友人同士の約束を守る、顧客に対しての商品やサービスの約束を果たすなどがあります。また、「Fulfill a promise」は、信頼性や誠実さを示す行為であり、その人の品格や信用を表すとも言えます。

I finally managed to keep a promise and visit my best friend who moved abroad.
ついに、海外に移住した親友のところを訪れて、長年の約束を果たすことができました。

I finally managed to honor a promise by visiting my best friend who moved overseas.
ついに海外に移住した親友のところへ行くことができ、長年の約束をようやく果たすことができました。

Keep a promiseとHonor a promiseは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Keep a promiseは単純に約束を守ることを指します。一方、Honor a promiseは約束を守ることにより、尊敬や敬意を示すという意味合いが強くなります。したがって、honor a promiseはより重大または公式の約束に対して使われることが多いです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 10:35

回答

・have finally fulfilled my promise
・have finally kept my promise

1. I have finally fulfilled my promise to you after all these years.
あなたへの長年の約束をようやく果たせた。

「約束を果たす」という表現は、「promise(約束)」に対して、満たす、果たすという意味の動詞「fulfil」を使用して表現することが出来ます。また、「長年の」は、「今まで数年経ってきた後に」という意味合いで、「after all these years」という表現が使用出来ます。「ようやく」は、「finally」で表すことが出来るでしょう。

2. I have finally been able to keep my promise to you after all these years.
あなたへの長年の約束をようやく果たせた。

「約束を果たす」は、「keep one’s promise」という言い方をすることも出来ます。「keep」は果たす、守るという意味合いがあります。

0 791
役に立った
PV791
シェア
ツイート