Kyuさん
2023/04/03 10:00
高望みを英語で教えて!
友人は結婚相手の理想が高すぎるので、「高望みし過ぎだ」と言いたいです。
回答
・Aim for the stars!
・Reach for the moon!
・Shoot for the moon!
You're really aiming for the stars with your ideal spouse!
あなたの理想の結婚相手に関しては、本当に星を目指しているね!(=高望みし過ぎだよ)
「Aim for the stars!」は「星を目指せ!」と直訳でき、大きな夢を追い求め、高い目標を設定することを奨励する表現です。このフレーズは、自分の能力を信じ、困難に立ち向かう勇気を持つように励ます時に使われます。例えば、新しいプロジェクトや目標に取り組む人への応援の言葉や、人生の新たな挑戦を始める人を勇気づける時などに使えます。
You're really reaching for the moon with your expectations for a spouse.
あなたの結婚相手に対する期待は、本当に高望みしすぎです。
You're really shooting for the moon with your expectations for a spouse, aren't you?
結婚相手に対する期待は、本当に月まで届きそうなくらい高いね。
"Reach for the moon"と"Shoot for the moon"の両方とも、大きな野望や目標を持つことを奨励するフレーズです。一般的には同じ状況で使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Reach for the moon"は直訳すると「月に手を伸ばす」で、努力して目標に到達することを示します。一方、"Shoot for the moon"は「月に向かって撃つ」を意味し、大胆に挑戦するという強い意志を表します。
回答
・aiming too high
・having high expectations
英語で「高望み」は "aiming too high" や
"having high expectations" と表現できます。
aiming too high(エイミング トゥー ハイ)は
「高望みする」という意味です。
having high expectations(ハヴィング ハイ エクスペクテーションズ)も
「高い期待を持つ」という意味で使われます。
例文としては
"You are aiming too high when it comes to finding a spouse."
(意味:結婚相手に関しては高望みし過ぎだ。)
"Your expectations for a marriage partner are too high."
(意味:結婚相手に対する期待が高すぎる。)
このように言うことができます。