karenさん
2024/09/26 00:00
一縷の望みをかけて を英語で教えて!
ほとんど可能性はないが、信じて行動する時に「一縷の望みをかけて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
42
回答
・hold on to the tiniest bit of hope
「一縷の望みをかけて」は上記のような表現を使用します。
hold on : その場に留まる
the tiniest : 最も小さい
bit of ~ : ~の塊
hope : 望み
「最も小さい望みの塊があるところに留まる」という意味から、「一縷の望みをかけて」というニュアンスが出ます。
I am holding on to the tiniest bit of hope that everything will work out.
全てがうまくいくと信じて、一縷の望みにすがっている。
everything : 全て
will work out : うまくいく
上記の表現は、主にカジュアルな場面で使用可能です。
役に立った0
PV42