RIKA

RIKAさん

2023/01/23 10:00

お布施はいくら を英語で教えて!

厄年のお祓いをしに神社に行くので「お布施はいくら包めばいいのかな」と言いたいです。

0 255
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・How much is the offering?
・What's the suggested donation?
・What is the recommended contribution?

How much should I put in the offering for the shrine visit for my unlucky year?
厄年の神社訪問のためのお布施はいくら包むべきですか?

「How much is the offering?」は、「奉納金はいくらですか?」や「オファリングはいくらですか?」という意味になります。教会や寺社での寄付や奉納金の額を尋ねる際に使われる表現です。また、新製品やサービスの提供価格を尋ねるビジネスシーンでも使われます。

What's the suggested donation for the purification ceremony?
お祓いのための推奨される寄付金はいくらですか?

What is the recommended contribution for the shrine visit?
神社参拝の際の推奨されるお布施はいくらですか?

「What's the suggested donation?」と「What is the recommended contribution?」は基本的に同じ意味で、あるイベントや活動への寄付額の提案を尋ねるフレーズです。しかし、"donation"は主に慈善事業や非営利団体への寄付を指し、"contribution"はより広範で、時間やスキルなど他の形態の提供も含めることがあります。したがって、その文脈により使い分けられます。また、"suggested donation"は一般的な表現であり、"recommended contribution"はやや公式な響きがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 15:30

回答

・alms or offering

先ず「alms」という表現が有ります。
(例文)
Monks walk around with alms bawls.
(お坊さんは托鉢を持って歩き回ります。)
托鉢はお布施を入れる容器ですよね。

次に「offering」も「お布施」の意味が有ります。
(例文)
The Empress Komyo gave the former Emperor's treasures to the temple as an offering.
(光明皇后が先天皇の宝物をお布施として奉納した。)

「お布施はいくら包めばいいのかな」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
How much should I donate alms to the shrine?
(神社へのお初穂はいくら位すればいいですか?)

「お布施」はお寺への寄付なので、神社では「お初穂」という方がいいですよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV255
シェア
ポスト