Ikuさん
2023/01/23 10:00
薬害 を英語で教えて!
薬の副作用で体に影響が出る時に「薬害」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drug-induced harm
・Medication side effects
・Pharmaceutical injury
We need to be careful about drug-induced harm when prescribing medications.
「薬を処方する際には、薬害に注意する必要があります。」
「Drug-induced harm」は「薬剤による有害事象」を指します。主に医療や薬物治療における場面で使われ、薬物使用が原因で患者に生じる副作用や予期せぬ体調不良などを表す言葉です。意図せずに体調を悪化させるような薬物の使用や誤った投与、または薬物依存症など、薬物使用による身体的、精神的、社会的な損害も含まれます。医療関係者が薬物の安全性を評価する際や、薬物の適切な使用を助言する際に用いられます。
薬害は「Medication side effects」と呼びます。
I think I'm suffering from a pharmaceutical injury due to the side effects of my medication.
私は薬の副作用による薬害に苦しんでいると思います。
"Medication side effects"は、薬を服用することによって生じる予想される、または予想外の反応や影響を指します。これは主に日常的な会話や医療の文脈で使用され、特定の薬の副作用について話すときに使われます。
一方、"Pharmaceutical injury"は、薬の製造、品質管理、誤った処方、または不適切な投与により引き起こされる深刻な身体的損傷を指します。この表現は主に法的な文脈や医療ミスの報告、製薬会社に対する訴訟などで使われます。
回答
・the harmful effects of a medicine
「the harmful effects of a medicine(薬の有害な影響)」で「薬害」のニュアンスが表現できます。また「薬害」の用例で「Lawsuit over drug-induced hepatitis(薬害肝炎訴訟)」というものが有りますので形容詞的に「drug-induced AIDS」とも表現できるはずです。
因みに除草剤などの農業製剤の薬害は「phytotoxicity」と言います。
(例文)
Cancer patients often suffer from the harmful effects of an anti-cancer agent.
(がん患者は、しばしば抗がん剤の有害な影響に苦しんでいます。)
ご参考になれば幸いです。