プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,477

「箸休め」とは、食事の途中で口の中をさっぱりとさせたり、味に変化をもたせるためにいただく簡単な料理のことですよね。「簡単な料理」は副菜という意味で「side dish」か、ちょっとした料理という意味で「small dish」で良いかと思います。 「食事の途中で口の中をさっぱりとさせたり、味に変化をもたせるため」は「口直し」という意味なので「cleansing the palate」という訳が良いと思います。組み合わせて「small dish cleansing the palate」で意味が通じます。 ご質問をアレンジして「お酢の物を箸休めにどうぞ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please enjoy the vinegared small dish to cleanse your palate. (口直し≒箸休めに酢の物をお召し上がりください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,007

形容詞「stuffy」は「窮屈な、気詰まりな」というような意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「old-fashioned and strict in character(堅苦しい)」と解説が有りますのでご紹介します。 (用例) a stuffy private college (堅苦しい私立大学) ご質問の「地元にこのままずっといるのは窮屈に感じるんだよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I feel stuffy to stay in my hometown all the time. (ずっと故郷にいるのは息苦しい。) 他の形容詞「cramped(狭苦しい)」に置き換えてもいいと思います。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,204

「turn into」で「変化する」という意味が有ります。「見事に」は副詞「well」で良さそうです。 また「blossom」は「花開く、大化けする」という意味があり使えると思います。花に関連する言葉だけにお化粧で「華やかになる」感じがニュアンス的に近いと思います。 (例文) The film company had scouted a novice actor who blossomed after getting a leading role. (その映画会社は、主役になって花開いた新米俳優をスカウトしていた。) 化粧して「何かに成りすます」という事なら「disguise」を使っても良いです。 (例文) The spy sneaked into the enemy’s base disguised as a scientist. (そのスパイは科学者に変装して敵の基地に忍び込んだ。) ご質問をアレンジして「男性俳優が化粧して見事に女性に化けた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A male actor put on make-up well and turned into a woman. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 7,919

「former」は「前の、以前の、先の、前者の、前者」、 「latter」は「(時間的に)後のほうの、終わりの、末の、後半の、近ごろの、昨今の、後者の、後者」という意味があり、 形容詞、副詞、名詞として使う事ができます。 (例文) There are blue and red jackets. I want the former, and my friend wants the latter. (青と赤のジャケットがあります。 私は前者を希望し、友人は後者を希望しています。) ご質問をアレンジして「今月の前半(後半)だったら大丈夫だよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If it's the former half (the latter half) of this month, it's fine. (今月の前半(後半)なら大丈夫です。) ご参考になれば幸いです。 「〜月の前半(後半)」は「the former (latter) half of the month」が適訳と考えます。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,876

「pretentious」は形容詞で「もったいぶった、うぬぼれた、見えを張る、偽りの」という意味があるので「わざとらしい」とニュアンスが近いと思います。 (例文) Her nature is neither affected nor pretentious. (彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。) ご質問をアレンジして「あの二人交際しているのにお互い知らん顔している、わざとらしいよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Those two's acting as if they don't know each other seems to be pretentious even though they're dating. (あの二人がお互いを知らないふりをしているのは、付き合っているとはいえわざとらしいようだ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む