kazuki

kazukiさん

2022/11/14 10:00

化ける を英語で教えて!

化粧して顔が変わる動画が面白いので、「見事に化けた」と言いたいです。

0 1,204
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Transform
・Shape-shift
・Morph

You really transformed yourself brilliantly!
「見事に自分自身を変えたね!」

「Transform」は英語で「変形する」「変質する」「大きく変える」「改革する」などの意味を持つ単語です。物質や状況、状態などを別の形や性質に変える際に使います。具体的なシチュエーションとしては、モノ・情報・技術の進化(例:インターネットが社会を大きく変えた)、自然現象(例:幼虫が蝶に変わる)、人の考え方や態度の変化(例:新しい情報により考え方が変わった)、会社や制度の改革(例:企業がビジネスモデルを変える)などがあります。

She really did a phenomenal transformation with makeup!
彼女は本当に化粧で見事に化けたね!

She really transformed herself! It's amazing!
見事に化けてしまって、本当に驚きだ!

Shape-shiftは特にファンタジーやSFの文脈で使われ、生物や人間が自分の形を別の形に変えることを指します。多くの場合、自然の力や魔法など超自然的な要素が含まれます。一方、"Morph"は、物事が自然に変わる、あるいは変えられるさまを表します。一つの状態から別の状態へ確実に変化し、それが段階的または急激であっても構いません。より一般的なもの(例えばビジネスモデルや考え方)から、より具体的なもの(例えばカエルの変身)まで広範に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 18:39

回答

・turn into or blossom

「turn into」で「変化する」という意味が有ります。「見事に」は副詞「well」で良さそうです。

また「blossom」は「花開く、大化けする」という意味があり使えると思います。花に関連する言葉だけにお化粧で「華やかになる」感じがニュアンス的に近いと思います。

(例文)
The film company had scouted a novice actor who blossomed after getting a leading role.
(その映画会社は、主役になって花開いた新米俳優をスカウトしていた。)

化粧して「何かに成りすます」という事なら「disguise」を使っても良いです。
(例文)
The spy sneaked into the enemy’s base disguised as a scientist.
(そのスパイは科学者に変装して敵の基地に忍び込んだ。)

ご質問をアレンジして「男性俳優が化粧して見事に女性に化けた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
A male actor put on make-up well and turned into a woman.

ご参考になれば幸いです。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 16:02

回答

・transform

「化ける」と言う表現をあえて使いたい場合にはtransformを使って顔が変わったと表現できると思います。

例:
彼女は化粧で見事に化けた
She was truly transforming oneself by makeup.

また、transformを使わずに、「あなたは美しいと言ってくれるけど、実際はメイクで化けただけだよ」は
You say I'm beautiful, but actually I've just had makeup on my face.となります。

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV1,204
シェア
ポスト