プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,525

先ず「fraternity」という言葉が有ります。 「兄弟の間柄、兄弟のよしみ、友愛、同胞愛」という意味が有ります。アメリカの大学では男性社交クラブ及び女性社交クラブを「fraternity」及び「sorority」と呼び、有力な学生自治団体とされています。 次に「philanthropy」は「博愛」を意味します。Cambridge Dictionaryには「the activity of helping the poor, especially by giving them money(特にお金を与えることによって、貧しい人々を助ける活動)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) In general, we can say that with the expansion of the social democratic welfare state traditional philanthropy came to be heavily constrained. (一般に、社会民主主義福祉国家の拡大に伴い、伝統的な慈善活動は大きく制限されるようになったと言えます。) 「フランスの理念は自由、平等、博愛です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The ideals of France are liberty, equality and fraternity. (フランスの理想は、自由、平等、友愛です。) 「Liberté, Égalité, Fraternité 」と近いですよね。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,071

研究社の新和英中辞典での「絶交」の英訳でご質問にぴったりの例文が有りますのでご紹介します。 (例文) I will have nothing to do with you any longer. (もうあなたとは何の関係もありません。) I'm done with you. (私はあなたとはも​​う絶交。) 他にもいくつか表現があるのでご紹介します。 (例文) I split up with you. (あなたとは絶交です。) I will break with you at once. (君と断然絶交する。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,230

「inertia」は名詞で「慣性、惰性、惰力、不活発、ものぐさ、遅鈍、無力(症)、緩慢」という意味が有ります。因みに形容詞形は「inert」で「不活性な、化学作用を起こさない、鈍い、緩慢な、不活発な、のろい」という意味が有ります。 ご質問の「惰性で生きてる人と付き合うと自分もやる気がなくなる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) By working with someone who lives by inertia, I lose my motivation. (惰性で生きている人と一緒に仕事をしていると、やる気がなくなります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 997

「unprecedented」は形容詞で「先例のない、空前の、前代未聞の、新しい、新奇な」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「never having happened or existed in the past(過去に起こったことがない、または存在したことがない)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale. (今世紀は、前例のない規模の環境破壊を目の当たりにしました。) 「前例の無い事」のように使うのであれば「matter」、「event」、「situation」などを組み合わせると良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 921

形容詞「auspicious」は「前兆のよい、さい先のよい、めでたい、吉兆の」という意味があり、「縁起を担ぐ」とニュアンスが近いと思います。 (例文) The Doll Festival is regarding as an auspicious event. (ひな祭りは色々と縁起を担ぐ行事です。) ご質問をアレンジして「日本人が正月に食べるおせち料理の食材にはそれぞれ良い意味が含まれているので、縁起を担いだ料理といえる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The ingredients of osechi ryori, which Japanese people eat on New Year's Day, represent good meanings, so it can be said that osechi is an auspicious dish. (日本人がお正月に食べるおせち料理の具材には良い意味が込められており、おせちは縁起の良い料理といえます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む