プロフィール
2023/02/28 12:46
「lookism」は「外見重視主義」という意味なので「面食い」とニュアンスが近いと思います。 Collins Dictionaryには「discrimination against a person on the grounds of physical appearance(容姿による人への差別)」とネガティブ用語として解説があるのでご紹介します。 ブサイクは彼氏から排除しているので意味は通じるかと。。。 ご質問の「ほんとに面食いだね」をこの単語を使って訳すると以下のようになります。 (訳例) You are really tainted with lookism. (あなたは本当に外見重視主義に染まってます。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/28 12:27
「convincing」は形容詞で「説得力のある、なるほどと思わせる、納得のいく」という意味になりますが、これを否定すれば「納得いかない」という意味になるので「not convincing」で意味が通じると思います。 (例文) Their explanation is not convincing. (彼らの説明は納得いくものではない。) これを援用し、ご質問をアレンジして「人権を侵害する(ブラック)校則に従わなければならないことに納得いかない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's not convincing that I have to follow school rules that violate human rights. (人権を侵害する学校の規則に従わなければならないというのは納得できません。) ご参考になれば幸いです。
2023/02/28 12:19
研究社の新和英中辞典「どういう風の吹き回し」の英訳に関連する例文をご紹介します。 (例文) What has brought you here? (どういう風の吹き回しでこんな所へ来たんだい.) 他には「whatever brought that on」という表現も使えます。 (例文) You choosing to wash the dishes yourself, whatever brought that on? (あなたが進んでお皿洗いをしてくれるなんて、どういう風の吹き回し?) ご参考になれば幸いです。
2023/02/28 09:50
イディオムです。「in a fury」で「烈火のように怒って」という意味が有ります。「fury」は名詞ですがCambridge Dictionaryには「extreme anger(極度の怒り)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Joe shouted in a fury. "Stop that! I said stop that!" (ジョーは怒り狂って叫んだ。 「やめろ!やめろって言っただろ!」) 形容詞形にして「I am furious(俺は切れてんだぞっ)」という表現も良いかと思います。 ご参考になれば幸いです。
2023/02/28 09:38
イディオムです。「hit the roof」で「非常に怒って、かっとなる」という意味が有ります。その他にも多数あります。 (他の例) foam with anger fly into a fury lash oneself into a fury go into a wild rage wax wroth ご質問をアレンジして「お兄ちゃん、何でお父さんは激怒しているの?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Hey brother, why does dad hit the roof? ご参考になれば幸いです。