Mollieさん
2022/11/14 10:00
面食い を英語で教えて!
友達の付き合う相手がいつもイケメンなので「ほんとに面食いだね」と言いたいです。
回答
・Face judge
・Judging a book by its cover
・Skin-deep lover
You really are a sucker for a handsome face, aren't you?
君は本当にイケメンに弱いんだね。
Face judgeは直訳すると「顔の判断する人」などとなりますが、日本語では一般的には使用されません。同じようなフレーズを英語で探すと"face reader"や"face analyst"などがあり、これらは人の顔を読み解き、その人の性格や感情、健康状態などを推測する人々を指す表現です。使えるシチュエーションは、例えば法廷の裁判の場や犯罪捜査、または占いや心理学の分野などで使われていることが想像されます。
You're always judging a book by its cover with the guys you date, aren't you?
君、いつも付き合う男性は見た目だけで選んでるって感じだね。
You really are a skin-deep lover, always going for the good-looking guys.
「本当に面食いだね、いつもイケメンの男を選んでるし。」
"Judging a book by its cover"は物事を外見だけで判断するという意味で、一見しただけで中身まで理解したと決めつけた場合に使います。例えば、人の外見や服装でその人の人格や能力を判断してしまうことを指します。
一方、"Skin-deep lover"は見た目や物質的な特徴だけを愛する人、つまり、相手の内面や人間性にはあまり興味がない人を指します。例えば、パートナーが美人や金持ちであることしか重視していない人のような場合に使う表現です。
回答
・lookism
「lookism」は「外見重視主義」という意味なので「面食い」とニュアンスが近いと思います。
Collins Dictionaryには「discrimination against a person on the grounds of physical appearance(容姿による人への差別)」とネガティブ用語として解説があるのでご紹介します。
ブサイクは彼氏から排除しているので意味は通じるかと。。。
ご質問の「ほんとに面食いだね」をこの単語を使って訳すると以下のようになります。
(訳例)
You are really tainted with lookism.
(あなたは本当に外見重視主義に染まってます。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・shallow
・superficial
「面食い」は直訳できない言葉のひとつです。
「ルックスにばかりこだわる」「ルックスで人を選ぶ」ということになるので、どうしても多少批判的な表現になってしまうようです。
アメリカ人の多くは、そういう人のことを、"shallow" "superficial" と表現するようです。
- You're so shallow, you only care about looks.
浅はかだなあ、ルックスにしか興味ないんだ。
- Superficial people choose their partners only by appearances.
軽薄な人たちは、外見だけで相手を選ぶ。
外見で選ぶ人の言い分・その1
- I choose by appearance at first, but of course the most important thing is what's inside.
最初は外見から入るけど、一番大切なのは中身だってことくらいわかってる。
とか。
*** Happy learning! ***