Niinaさん
2022/10/04 10:00
面食らう を英語で教えて!
急に神妙な面持ちで話があると主人に言われたので、「これには面食らった」と言いたいです。
回答
・Be taken aback
・Be caught off guard
・Be thrown for a loop.
I was taken aback when my husband suddenly said he had something serious to discuss.
突然夫に大事な話があると言われて、私はびっくりしました。
「be taken aback」は直訳すると「後ろに引っ張られる」という意味ですが、比喩的には「驚く」または「びっくりする」という意味になります。特に予想外の発言や出来事に対して使われ、その発言や出来事によって一時的に動揺したり、戸惑ったりする様子を表現します。意外なニュースや突然の提案、信じられないような事実を聞いたときなどに用いられます。
I was caught off guard when my husband suddenly told me he had something serious to discuss.
夫が突然神妙な顔をして話があると言ったので、私は面食らった。
When my husband suddenly said he had something serious to talk about, I was really thrown for a loop.
主人が急に真剣な話があると言った時、本当に困惑しました。
"Be caught off guard"は、予期しない出来事や情報によって驚かされるという意味で、日常的な状況でよく使われます。つまり、何か事態が予期せずに発生したことを表します。例:「彼女の突然の解雇に、私は警戒を解かれた」
一方で"be thrown for a loop"は、「困惑」または「混乱」をもたらすような予期していない出来事を示し、通常、より強い衝撃や感情的な反応を伴います。何かが思いもよらない出来事により完全に惑わされ、不安定になる状況を表します。例:「彼の突然の告白に、私はループに投げられた」
回答
・be bewildered
・be flabbergasted
「突然の出来事にまごつく」「驚いて慌てる」という意味の日本語の「面食らう」を英語で表現する場合、いくつかの言い方が考えられます。以下、例として2つほど挙げます。
・be bewildered
「bewildered」には、予期せぬ事で「うろたえた」「当惑した」「困惑した」「途方に暮れた」といった意味があります。
I was bewildered by my husband, who suddenly said to me with a serious look he had something to talk about.
- いきなり神妙な面持ちで言いたいことがあると言う夫に面食らいました。
※「a serious look」は「神妙な面持ち」「神妙な顔つき」
・be flabbergasted
「flabbergasted」は「びっくり仰天する」という意味です。ここから「面食らう」という意味で使えます。
One day my husband suddenly told me with a serious look he had something to say. I was totally flabbergasted.
- ある日、夫はいきなり神妙な面持ちで言いたいことがあると私に言ってきました。私は完全に面食らいました。
※「One day」は「ある日」
※「totally」は「まったく」「完全に」
ご自分の気持ちに合う表現を選んでくださいね。