kentaroさん
2022/11/07 10:00
どういう風の吹き回し を英語で教えて!
今まで全然家事をしなかった夫が急にやり始めたので「どういう風の吹き回し?」と言いたいです。
回答
・What's the twist of fate?
・What's the turn of events?
・How did the chips fall?
What a twist of fate that my husband, who never did housework, has suddenly started!
「今まで全然家事をしなかった夫が急にやり始めたなんて、どういう運命のふんわり!」
「運命の皮肉」や「運命の捻じれ」といった意味を持つ英語フレーズで、予想外の出来事やサプライズな事態の変化を指す表現です。これは主に収束までの結果が逆転したり、主人公が突然悲劇的な状況に陥ったり、予想外のラッキーな事が起こるなど、思いもよらない結果をもたらす場面で使われます。人生や物語の中で予想外や意外な転換点を指定するのに適した表現です。
What's the turn of events? You've never done housework before, but all of a sudden you've started.
なんてこと!これまで全く家事をしなかったのに、急にやり始めるなんて。
Well, how did the chips fall for you to suddenly start doing housework?
「なんで急に家事を始めたの?どういう風の吹き回し?」
"Turn of events"は予期しない事態が起きた時や物事が想定外の方向に進展した時に使い、シリアスなシチュエーションでも使えます。例えば:「その雨の日の惨事は、本当に予想外の出来事だった」。
一方、「How did the chips fall?」は特に賭け事や予測不可能な状況の結果を問う表現で、よりカジュアルで運や偶然に重きを置いたシチュエーションに使います。例えば友人がある選択をした後に「それで、チップはどう落ち着いたの?」と尋ねるような感じです。
回答
・Whatever brought that on?
研究社の新和英中辞典「どういう風の吹き回し」の英訳に関連する例文をご紹介します。
(例文)
What has brought you here?
(どういう風の吹き回しでこんな所へ来たんだい.)
他には「whatever brought that on」という表現も使えます。
(例文)
You choosing to wash the dishes yourself, whatever brought that on?
(あなたが進んでお皿洗いをしてくれるなんて、どういう風の吹き回し?)
ご参考になれば幸いです。
回答
・what's gotten into
・whatever brought that on
「どういう風の吹き回し」は英語では what's gotten into や whatever brought that on などを使って表現することができます。
What's gotten into you to suddenly start doing housework?
(急に家事を始めるなんて、どういう風の吹き回し?)
You suddenly came the manufacturing floor, whatever brought that on?
(あなたが突然、製造現場に来るなんて、どういう風の吹き回しですか?)
ご参考にしていただければ幸いです。