Mai

Maiさん

2023/08/08 12:00

どういう風の吹き回し? を英語で教えて!

思いがけないことを言われたので、「どういう風の吹き回し?」と言いたいです。

0 354
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・What brings you here?
・To what do I owe the pleasure?

「どうしてここに来たの?」「何かご用ですか?」という意味の、少し丁寧でフレンドリーな聞き方です。

偶然会った友人や、予約なしで訪ねてきた人、パーティーなどで初めて会った人に対して「ここに来た目的や理由」を自然に尋ねたいときにピッタリの表現ですよ。

What brings you here? You never say things like that.
どういう風の吹き回し?あなたがそんなこと言うなんて。

ちなみに、「To what do I owe the pleasure?」は「どういったご用件でしょうか?」を丁寧かつ少し気取って言う表現です。相手の突然の訪問や連絡を「喜ばしいこと」と捉え、歓迎のニュアンスを込めて理由を尋ねる時に使えます。少し古風でユーモアを感じさせる言い方ですよ。

To what do I owe the pleasure?
どういう風の吹き回しだい?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 18:59

回答

・What's gotten into you?
・What's got into you?

What's gotten into you?
どういう風の吹き回し?

get into 〜 で「〜の中に入る」という意味になるので、直訳すると「何があなたの中に入ったの?」というような意味になりますが、「どうしちゃったの?」「どういう風の吹き回し?」などの意味を表すフレーズになります。

Thank you, I'm glad. What's gotten into you?
(ありがとう、嬉しい。どういう風の吹き回し?)

What's got into you?
どういう風の吹き回し?

gotten は get の過去分詞形ですが、イギリス英語の場合 get の過去分詞形 は got で表されます。

I don't know well. What's got into you?
(よくわからない。どういう風の吹き回し?)

役に立った
PV354
シェア
ポスト