Maiさん
2023/08/08 12:00
どういう風の吹き回し? を英語で教えて!
思いがけないことを言われたので、「どういう風の吹き回し?」と言いたいです。
回答
・What brings you here?
・To what do I owe the pleasure?
「どうしてここに来たの?」「何かご用ですか?」という意味の、少し丁寧でフレンドリーな聞き方です。
偶然会った友人や、予約なしで訪ねてきた人、パーティーなどで初めて会った人に対して「ここに来た目的や理由」を自然に尋ねたいときにピッタリの表現ですよ。
What brings you here? You never say things like that.
どういう風の吹き回し?あなたがそんなこと言うなんて。
ちなみに、「To what do I owe the pleasure?」は「どういったご用件でしょうか?」を丁寧かつ少し気取って言う表現です。相手の突然の訪問や連絡を「喜ばしいこと」と捉え、歓迎のニュアンスを込めて理由を尋ねる時に使えます。少し古風でユーモアを感じさせる言い方ですよ。
To what do I owe the pleasure?
どういう風の吹き回しだい?
回答
・What's gotten into you?
・What's got into you?
What's gotten into you?
どういう風の吹き回し?
get into 〜 で「〜の中に入る」という意味になるので、直訳すると「何があなたの中に入ったの?」というような意味になりますが、「どうしちゃったの?」「どういう風の吹き回し?」などの意味を表すフレーズになります。
Thank you, I'm glad. What's gotten into you?
(ありがとう、嬉しい。どういう風の吹き回し?)
What's got into you?
どういう風の吹き回し?
gotten は get の過去分詞形ですが、イギリス英語の場合 get の過去分詞形 は got で表されます。
I don't know well. What's got into you?
(よくわからない。どういう風の吹き回し?)
Japan