プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 236

「officiously」は副詞で「おせっかいな態度で」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「in a way that shows you have too high an opinion of your own importance, and are too eager to tell people what to do(自分自身の重要性についてあまりにも高い意見を持っており、人々に何をすべきかを熱心に伝えすぎている様子で)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「差し出がましいようだけど一つだけ言わせてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let me just say one thing, even though it seems officiously. (たとえおせっかいな態度に見えても、一つだけ言わせてください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,588

副詞「oppositely」を使いましょう。「反対側に;逆に」という意味です。「左右逆」なら「left and right oppositely」で良いと思います。 (例文) The metal detecting robot can rotate on the ground by powering the motors on the left and right oppositely. (金属探知ロボットは、左右のモーターを逆に回転させることで地上を回転することができます。) 「靴を履く」は「wear shoes」ですよ。「shoes」は複数形であることに着目してくださいね。 ご質問の「靴を左右逆に履いているよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You are wearing your shoes left and right oppositely. (靴を左右逆に履いている。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,054

「pack」は動詞で「梱包する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to put something into a bag, box, etc.(袋、箱などに何かを入れること。)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問を「この商品を梱包して下さい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please pack this product. では、「開梱する」はなんというでしょうか?「open」でもいいですが、「unpack」という言葉も覚えましょう。Cambridge Dictionaryには「to remove things from a suitcase, bag, or box(スーツケース、バッグ、または箱から物を取り出すこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 700

研究社の新和英中辞典での「根に持つ」の英訳に「have [hold] a grudge against somebody」、「bear somebody a grudge」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Nancy still bears me a grudge over that incident. (ナンシーは今でもあの事件で私を恨んでいる。) ご質問をアレンジして「私は不快な事に対してわりと根に持つタイプの人間です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm the type of person who bears someone a grudge over unpleasant things done on me. (私は自分に嫌なことをされて誰かに対して根に持つタイプの人間です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 499

「matchmaking」は「お見合い」と訳されることが多いですが、まさにお見合いは婚活の一形態です。「マッチングアプリ」とも言いますし。Cambridge Dictionaryには「the activity of arranging marriages or romantic relationships between people(人々の間の結婚または恋愛関係を手配する活動)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「そろそろ結婚したいと思っているので今年は婚活頑張ろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to get married soon, so let's focus on matchmaking this year. (早く結婚したいので、今年は婚活に力を入れましょう。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む