Candy

Candyさん

2022/09/26 10:00

切れる(激怒する) を英語で教えて!

めっちゃ怒った時に「切れた!」と言いますが、これを英語で何というのですか。

0 434
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・To lose one's temper
・To blow a fuse
・To fly off the handle

I lost my temper!
私、キレちゃった!

「To lose one's temper」とは、一時的に感情をコントロールできなくなり、怒りや激しい不満などをあらわに示す状態を指す英語表現です。悔しい、気に入らないなどのネガティブな状況で使う場合が多いです。家庭内でのケンカ、職場のストレス、友人との対立など、怒りの感情が爆発する瞬間に使います。なお、怒りの度合いは個人によるため、軽い怒りから激しい怒りまで幅広く使えます。

I totally blew a fuse when they told me the news!
「そのニュースを聞いた時、完全に切れてしまった!」

I totally flew off the handle when I saw the mess in the kitchen.
キッチンの散らかり具合を見て、私は完全にキレてしまった。

「To blow a fuse」は、人が怒りやイライラで不機嫌になる状況を指し、「to fly off the handle」は突然怒り出すことを表す表現です。例えば、ストレスの積み重ねで誰かが不機嫌になるときは「blow a fuse」を使います。それに対して、何か特定のことが起こった瞬間にすぐに怒り上がるときは「fly off the handle」を使います。表現の強さも異なり、「to blow a fuse」は悩みやストレスからの怒りを、一方「to fly off the handle」は急激かつ強い怒りを表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 09:50

回答

・in a fury

イディオムです。「in a fury」で「烈火のように怒って」という意味が有ります。「fury」は名詞ですがCambridge Dictionaryには「extreme anger(極度の怒り)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
Joe shouted in a fury. "Stop that! I said stop that!"
(ジョーは怒り狂って叫んだ。 「やめろ!やめろって言っただろ!」)

形容詞形にして「I am furious(俺は切れてんだぞっ)」という表現も良いかと思います。
ご参考になれば幸いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 20:21

回答

・furious
・I lost my temper.
・I blew a fuse.

激怒するはfurious/I lost my temper./I blew a fuse.で表現出来ます。

furiousは"激怒した、怒り狂った、逆上した"
lost one's temperは"、腹を立てる、癇癪を起こす"
blew a fuseは"ヒューズを飛ばす、かんかんに怒る"という意味を持ちます。

She was furious because she had seen him cheat on her.
『彼女は彼が浮気したところを見てしまったので、かんかんに怒った』

She lied to me, and I lost my temper.
『彼女はウソをついたので私はかんかんに怒った』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV434
シェア
ポスト