araki

arakiさん

arakiさん

仕立てる(一人前にする) を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

小学生のころから野球チームに入っていた子だったので、「一人前の選手に仕立てることができて光栄だ」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・To make a man out of someone
・To shape someone into a mature individual.
・To mold someone into a full-fledged adult.

I'm honored to have been able to make a man out of him, having been on the baseball team since elementary school.
小学生のころから野球チームに入っていた彼を一人前の選手に仕立てることができて光栄です。

「To make a man out of someone」は英語の成句で、「人を男らしくする」や「人を成熟させる」という意味を持っています。特に、経験の少ない若者や未熟な人物を、男らしさや成熟さを持つ、自立した大人へと成長させるプロセスを指すのが一般的です。このフレーズは、厳しい訓練、困難な試練、または人生の重要な経験を経ることで人々が成長し、より強く、勇敢で、忍耐強い人間になることを強調します。

I've been honored to shape him into a mature individual since he joined the baseball team in elementary school.
小学生のころから野球チームに入ってきた彼を一人前の選手に育て上げることができて、私は光栄に思っています。

I am honored to have been able to mold him into a full-fledged player since he joined the baseball team in elementary school.
彼が小学生の時から野球チームに入って以来、一人前の選手に育て上げることができて、私はとても光栄に感じています。

「To shape someone into a mature individual」は一般的に誰かの行動や思考を成熟したものにする行為を表します。教育や指導の文脈でよく使われ、心理的、精神的な成長を強調します。「To mold someone into a full-fledged adult」はより具体的なスキルや知識を教え、社会的な大人として機能する能力を育てることを強調します。仕事の訓練や専門的な教育の文脈でよく使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 13:50

回答

・mold O into a full-fledged player

例文:
He has been part of this baseball team since elementary school. It’s an honor to have molded him into a full-fledged player.
(彼は、小学生のころからこの野球チームに入っていた。一人前の選手に仕立てることができて光栄だよ。)

"mold into" で、「~に仕立てる」という意味を表せます。
ここでの "mold" は「形作る」という意味で、この少年の、野球選手としてのスキルや特性を成長させた、育て上げたということを表しています。

⭐︎ honor:名誉・ほまれ
⭐︎ full-fledged:一人前の

例文:
Since my daughter was born, I have felt a strong sense of responsibility to mold her into a full-fledged adult.
(娘が生まれてから、一人前の大人に育てる責任感を強く感じるようになりました。)

回答が参考になれば幸いです!

0 229
役に立った
PV229
シェア
ツイート