chisyuさん
2022/11/14 10:00
ごまんといる(ごまんとある) を英語で教えて!
いくつと数字で言えないがとにかく多い時に「ごまんといる(ある)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There are a dime a dozen.
・There are loads of them.
・They are as plentiful as stars in the sky.
There are a dime a dozen of these in the city.
この都市では、これらはごまんとあります。
「There are a dime a dozen」という表現は、何かが非常に多く、よって価値が低いことを表します。「山ほどある」「ごまんとある」などと同じ意味として使われます。たとえば、安っぽい飾り物や十把一絡げの作品など、種類が豊富で選び放題の状況や、特別性がない普通のことについて言及する際に使えます。
How many books do you have in your library? There are loads of them.
「あなたの図書館にどれくらいの本がありますか?」 「ごまんとあるよ。」
In New York, pizza places are as plentiful as stars in the sky.
ニューヨークでは、ピザのお店は星の数ほどごまんとあります。
「There are loads of them」は日常的でカジュアルな表現であり、数が非常に多いことを示します。理解しやすく、一般的な表現です。「They are as plentiful as stars in the sky」は比喩的な表現で、ロマンチックまたは詩的な状況でよく使われます。感情的な重みや強調を加えたい場合に適しています。
回答
・There are millions of
・gazillion
ごまんといるはThere are millions of /gazillionで表現出来ます。
There are millions of は"非常に沢山いる、とても多い"という意味です。
millionは100万という意味ですが、Thanks a millon. などのように、"たくさん"感謝したい時にも使います。
gazillionは"膨大な数"を意味するスラングです。
Because of the famous shrines and tourist attractions here, there are millions of foreign population.
『ここには有名な神社と観光スポットがあるため、外国人がごまんといる』
I have a gazillion things to do until tomorrow.
『明日までガッツリやることがあるんです』
ご参考になれば幸いです。