Kousei.kさん
2023/07/13 10:00
細工する(ごまかす) を英語で教えて!
工程を誤ってしまったが隠せたので、「失敗を細工してどうにか気付かれなかった」と言いたいです。
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one
・Pull a scam
I managed to pull the wool over their eyes about my mistake in the process.
私の工程でのミスをうまくごまかして、彼らに気づかれなかった。
「Pull the wool over someone's eyes」とは、直訳すると「誰かの目に羊毛を被せる」になりますが、これは比喩的な表現で、「人をだます」や「人を欺く」という意味を持っています。特に、真実を隠して誤解を与えることを指します。使えるシチュエーションとしては、誰かに嘘をついて自分の都合の良いように事を進める場面などが考えられます。例えば、自分の失敗を隠蔽するために上司をだますといった状況で使います。
I managed to pull a fast one when I messed up the process, but no one noticed.
工程を間違えたときに細工してどうにか誰も気づかなかった。
I managed to pull a scam after messing up the process, so nobody noticed the mistake.
工程を誤ってしまったが、うまく騙すことで、誰にも気付かれなかった。
Pull a fast oneは、誰かをだまして自分の利益を得る行為を指しますが、その行為は法的には必ずしも違法とは限りません。一方、Pull a scamは、詐欺や不正行為に関連するより深刻な行為を指します。これは法的に違法であることが多く、罰せられる可能性があります。したがって、その深刻さや合法性によって、これらのフレーズは使い分けられます。
回答
・cover up
例文:
I managed to cover up the mistake without anyone noticing.
(失敗を細工して誰にも気付かれなかった。)
"cover up" で「細工する」や「ごまかす」という意味を表します。
この文のように、誤りや不正行為を隠蔽するという、ネガティブな意味合いで使用されます。
例文:
The politician tried to cover up the scandal.
(その政治家はスキャンダルを隠蔽しようと試みた。)
「ごまかす」から発展して、このように「隠蔽する」のような文脈でも通じますね。
回答が参考になれば幸いです!