watabe

watabeさん

2023/07/17 10:00

法令遵守(コンプライアンス) を英語で教えて!

違反していると動画や画像が拡散するので、「法令遵守は常に意識して下さい」と言いたいです。

0 497
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Compliance with laws and regulations
・Adherence to legal standards
・Observance of laws and regulations

Please always be mindful of compliance with laws and regulations, as violations can easily spread through videos and images.
「動画や画像が違反行為を広めやすいので、法令遵守は常に意識してください。」

「法令遵守」は、企業や団体、個人が法律や規制を遵守し、適切に行動することを指す言葉です。ビジネスの文脈では、企業が法律や業界の規制に従って活動を行うことが求められます。また、社会的なルールや倫理に則って行動することも含まれます。法令遵守は、違法行為やスキャンダルを防ぐだけでなく、企業の信頼性やブランドイメージを保つためにも重要です。例えば、企業のコンプライアンス部門や、新たな法律が施行される際の対応、法令遵守に関する教育・研修などのシチュエーションで使われます。

Please always be aware of your adherence to legal standards, as any violations can be spread through videos or images.
「ビデオや画像で違反が拡散する可能性があるため、常に法令遵守を意識してください。」

Please always be mindful of your observance of laws and regulations, as any violations can be easily spread through videos or images.
「法令の遵守には常に気をつけてください。違反は動画や画像で簡単に広まるからです。」

Adherence to legal standardsは一般的に業界や企業のコンテキストで使用され、倫理的なガイドラインや業界の規範に従うことを指す。一方、Observance of laws and regulationsは、より広範な法律や規制を守ることを指す。前者は特定の職業や組織の内部での行動を、後者は個人や組織が社会全体の法律や規制に従う行動を強調します。また、前者はより具体的な基準やプロトコルに従うことを、後者は法律の一般的な順守を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 13:43

回答

・legal compliance

単語は、「法令順守」は「legal compliance」と言います。「意識して」は形容詞「aware of」を使います。

構文は、「~してください」の指示的内容なので命令形にします。「常に」を強調したいのであれば副詞「always」を文頭に置くと良いと思います。同語の後、動詞原形(本ケースはbe動詞の原形be)、前段解説の形容詞と名詞の組み合わせを続けて構成します。「so that」を接続詞的に用いて目的語節を繋いでも良いでしょう。本ケースでは"so that unauthorized videos and images do not spread"とします。

たとえば"Always be aware of legal compliance so that unauthorized videos and images do not spread."とすれば「無許可の動画や画像が拡散しないよう法令順守を常に意識しましょう」の意味になります。

役に立った
PV497
シェア
ポスト