プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,566

研究社の新和英中辞典に「腐れ縁」の英訳とぴったりの例文があるのでご紹介します。 (例文) Somehow I cannot split up with her, we seem to be inseparably bound up with each other. (あの女とは腐れ縁で、 どういうわけか手が切れないんだ。) 他には簡単な「relationship」を使って、「彼との関係は腐れ縁とあきらめる」として以下のように表現できます。 (例文) I give up hope of breaking off my relationship with him. (私は彼との関係を断ち切る希望をあきらめます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,427

高難度イディオムです。「usher in」で「(…の)到来を告げる」という意味が有ります。 研究社の新英和中辞典での「usher in」の例文をご紹介します。 (例文) The warm sunshine ushered in the spring. (暖かい陽光とともに春がやってきた。) これを応用してご質問の「新緑は春の訪れを告げている」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) The fresh green ushers in spring. (春の到来を告げる新緑) 他に動詞「herald」を使って以下のように訳しても良いです。 (訳例) The fresh green heralds the arrival of spring. (春の訪れを告げる新緑) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,892

「鼻につく」とは、「人の振る舞いがうっとうしく感じる」「飽きて嫌になる」という意味の慣用句との解説が有りますのでそのニュアンスで動詞「pester(悩ます、困らす、苦しめる、…で悩ます、うるさくせがむ)」の現在分詞「pestering」と動詞「loathe(…をひどく嫌う、…がいやで胸が悪くなる、ひどく嫌う、…は好かない、いやだ)」が使えそうです。 「彼の話し方は鼻につきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The way he speaks is pestering. (彼の話し方はうっとうしい。) I loathe the way he speaks. (私は彼の話し方が嫌いです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 3,477

「be at most 」で「せいぜい、あくまでも」で使われます。 (例文) This report is at most a tentative overview of each market and we ask that you understand that it is not meant to be generally representative of these areas. (本報告書は、あくまでも各市場の暫定的な概観であり、エリア全体を示すものではないことをご理解くださいますよう、お願いいたします。) ご質問の「耐熱温度はあくまでも目安です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The heat resistance temperature is at most a rough indication. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 5,520

「置き配」は日本郵政株式会社のホームページに「あらかじめご指定いただいた場所(玄関前、置き配バッグ、宅配ボックス、車庫、物置など)に非対面で荷物などをお届けするサービス」と説明があるので、こちらのニュアンスで訳すと良いと思います。 (訳例) A service that delivers packages non-face-to-face to a pre-designated location (in front of the entrance, undelivered bag, delivery box, garage, storeroom, etc.). もっと短縮して以下位に纏めても良いでしょう。 a delivery to a pre-designated location ご参考になれば幸いです。

続きを読む