goさん
2022/12/19 10:00
あくまでも を英語で教えて!
顧客への商品説明時「耐熱温度はあくまでも目安です」と念を押したいです。英語でなんというのですか?
回答
・After all
・At the end of the day
・Ultimately
The heat resistance temperature is just a guideline, after all.
「耐熱温度はあくまでも目安です、結局のところ。」
「After all」は、「結局」「やはり」「さすがに」といったニュアンスで使われます。主に二つの状況で使われます。一つ目は、ある事象や結果が当初の予想や意見を裏付ける場合。「彼が試験に合格した。やはり頭がいいからだ」など。二つ目は、最終的な結論や結果を示す場合。「長い議論の結果、結局彼の意見が採用された」など。また、話し手の主観や感情が強く反映される表現でもあります。
At the end of the day, the heat resistance temperature is just a guideline.
「結局のところ、耐熱温度はあくまで目安です。」
The heat resistance is ultimately just a guideline.
「耐熱温度はあくまでも目安です。」
Ultimatelyは結論を表す際に使われ、最終的な結果や結論に至るまでのプロセスがあることを示します。一方、"At the end of the day"は、一日の終わりに直面する現実や事実を表す際に使われます。"Ultimately"はより形式的な状況でよく使われ、"At the end of the day"はよりカジュアルな状況で使われます。
回答
・merely
・only
英語で「あくまでも」と言いたい場合、
「merely」または「only」を使って表現できます。
merely(メアリー)は
「単に」または「あくまで」の意味です。
only(オンリー)は
「だけ」または「あくまで」の意味です。
例文としては:
「The heat resistance temperature is merely a guideline.」
または、
「The heat resistance temperature is only a guideline.」
(意味:耐熱温度はあくまで目安です。)
このように言うことができます。
回答
・be at most
「be at most 」で「せいぜい、あくまでも」で使われます。
(例文)
This report is at most a tentative overview of each market and we ask that you understand that it is not meant to be generally representative of these areas.
(本報告書は、あくまでも各市場の暫定的な概観であり、エリア全体を示すものではないことをご理解くださいますよう、お願いいたします。)
ご質問の「耐熱温度はあくまでも目安です」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The heat resistance temperature is at most a rough indication.
ご参考になれば幸いです。
回答
・only
・just
「あくまでも」は英語では only や just などで表現することができます。
The heatresistant temperature is only a standard.
(耐熱温度はあくまでも目安です。)
※ heatresistant temperature(耐熱温度)
This is just a draft, so I'm going to listen to everyone's opinions and complete it.
(これはあくまでも叩き台なのでこれからみなさんの意見を聞いて完成させるつもりです。)
※ draft(叩き台、下書き、草案、など)
ご参考にしていただければ幸いです。