natsuhaさん
2023/02/13 10:00
あくまでも を英語で教えて!
HPなどに記載のある注意書きで「当サイトに記載されている内容はあくまでも参考にしていただくためのものであり、」は英語でなんというのですか?
回答
・Strictly speaking
・At the end of the day
・Ultimately
Strictly speaking, the information provided on this site is intended for reference purposes only.
厳密に言うと、このサイトに掲載されている情報は参考のためのものだけです。
「Strictly speaking」は日本語で「厳密に言えば」や「厳密には」などと訳されます。主に、一般的な解釈や表現から少し離れて、より正確あるいは詳細な情報を提供したいときに使われます。例えば、大雑把な説明をした後で、より正確な情報を追加するときなどに使います。また、事実を述べる場合や、ルールや規定を厳密に適用する場合にも使えます。
At the end of the day, the information provided on this site is for reference purposes only.
「結局のところ、このサイトに記載されている情報はあくまでも参考のためのものです。」
The information provided on this site is ultimately intended as a reference only.
当サイトに記載されている情報はあくまで参考のためのものです。
「At the end of the day」は、特定の日やイベントの終わりに焦点を当てる表現で、結論や結果を指すことが多いです。「Ultimately」はより広範な意味で、最終的な結果や結論を指しますが、具体的な時間枠は含まれません。例えば、日々のタスクの結果を話すときは「At the end of the day」を、長期的な目標や結果を話すときは「Ultimately」を使うでしょう。
回答
・just
・only
あくまでもはjust/onlyで表現出来ます。
justは"単に~です(~にすぎません)"
onlyは"本当に~のみです"といったニュアンスになります。
The information contained on this website is for reference purposes only.
『当サイトに記載されている内容はあくまでも参考にしていただくためのものであります』
Please note that this is just a current plan and may change.
『あくまでも今のところの予定なので、変わるかもしれないことをご了承ください』
ご参考になれば幸いです。