Miharaさん
2022/12/19 10:00
置き配 を英語で教えて!
荷物を玄関先に置いてもらう時に「置配」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Scheduled Delivery
・Drop-off Delivery
・Unattended Delivery
I'd like to request a scheduled delivery with the package left at the front door, please.
「玄関先に荷物を置いてもらうようにスケジュール配送をリクエストしたいです。」
Scheduled Deliveryは「予定配達」や「指定配送」と訳され、特定の日時や時間帯に配送を行うサービスを指します。主に宅配便や配送業者が提供しており、事前に配達日時を指定することで、自分の都合に合わせて荷物を受け取ることができます。例えば、大型家具の配送や、忙しい日常の中で自宅にいる時間が限られている場合などに使用されます。指定した日時に商品が届くため、受け取り側の手間を省くことができます。
Please leave the package at the front door.
「荷物を玄関先に置いてください。」
I've requested an unattended delivery, so the courier will leave the package at the front door.
「置配をリクエストしたので、配達員は荷物を玄関先に置いていきます。」
Drop-off Deliveryは商品を顧客が指定した場所に配達するサービスを指します。これは通常、顧客が居なくても配達が可能です。一方、"Unattended Delivery"は、配達員が商品を玄関やポーチなどに置いて立ち去るサービスを指します。この場合も顧客が不在でも配達が可能ですが、"Unattended Delivery"は商品が盗難や損害のリスクにさらされる可能性があることを含意します。そのため、"Unattended Delivery"は顧客が不在でも受け取り可能な配達方法として選択されることが多いです。
回答
・a delivery to a pre-designated location
「置き配」は日本郵政株式会社のホームページに「あらかじめご指定いただいた場所(玄関前、置き配バッグ、宅配ボックス、車庫、物置など)に非対面で荷物などをお届けするサービス」と説明があるので、こちらのニュアンスで訳すと良いと思います。
(訳例)
A service that delivers packages non-face-to-face to a pre-designated location (in front of the entrance, undelivered bag, delivery box, garage, storeroom, etc.).
もっと短縮して以下位に纏めても良いでしょう。
a delivery to a pre-designated location
ご参考になれば幸いです。
回答
・package drop service
・contactless delivery
「置き配」は英語では package drop service やcontactless delivery などで表現することができます。
Since I am often away from home due to work, I frequently use package drop services.
(私は仕事で家にいないことが多いので、頻繁に置き配を利用している。)
Contactless delivery is convenient, but I think there is a risk of it being stolen.
(置き配は便利だが、盗難される危険性があると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。