Kurumiさん
2022/11/07 10:00
惰性で生きる を英語で教えて!
惰性で生きてる人と付き合うと自分もやる気がなくなると言いたいです
回答
・Living a life of inertia
・Living a life of complacency.
・Living a life in autopilot
Dating someone who is living a life of inertia can drain your own motivation.
惰性で生きている人と付き合うと、自分のやる気も奪われてしまうことがあるよ。
「生活の慣性」とは、何も変わらず、同じ状態や習慣が続いている生活を指すフレーズです。この表現は、特に変化が少なく、新鮮さや刺激がない日常生活、ステータスクォを維持することに満足している状況、または自分自身を変える動機付けが欠けているために、現状の生活スタイルから逃げ出すことができない状況を示すときに使用することができます。「生活の慣性」にとらわれてしまうと、新たなチャンスや視点を見逃す可能性があり、自己成長が阻害される可能性があります。
Dating someone who is living a life of complacency can really sap your own motivation.
満足しているように見える人と付き合うと、自分のやる気もなくなってしまうことがあります。
Dating someone who is living a life in autopilot can really drain your own motivation.
自動操縦で生きている人と付き合うと、自分のやる気も奪われてしまうんだ。
「Living a life of complacency」は、自分の現状に満足し、より良い状況や改善を求めない態度を表します。一方、「Living a life in autopilot」は、日々の生活が単調で、新しいチャレンジや変化を求めず、無意識のうちに日常のルーチンを繰り返している状態を示します。「Complacency」は自己満足と少しネガティブな意味合いを含みますが、「autopilot」は単に生活がマンネリ化しているだけで必ずしも悪いとは限りません。両方を使い分ける際はこのニュアンスの違いを考慮します。
回答
・living by inertia
「inertia」は名詞で「慣性、惰性、惰力、不活発、ものぐさ、遅鈍、無力(症)、緩慢」という意味が有ります。因みに形容詞形は「inert」で「不活性な、化学作用を起こさない、鈍い、緩慢な、不活発な、のろい」という意味が有ります。
ご質問の「惰性で生きてる人と付き合うと自分もやる気がなくなる」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
By working with someone who lives by inertia, I lose my motivation.
(惰性で生きている人と一緒に仕事をしていると、やる気がなくなります。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・live by inertia
・live by force of habit
惰性で生きるはlive by inertia/live by force of habitで表現出来ます。
inertiaは"慣性、惰性、惰力"
force of habitは"惰力、堕力、パターン、惰性"という意味です。
When I associate with people who live by inertia, I lose motivation to do the same.
『惰性で生きてる人と付き合うと自分もやる気がなくなる』
I did it simply by force of habit.
『惰性でついそうしてしまったのです』
ご参考になれば幸いです。