masayoさん
2023/08/28 10:00
等身大で生きる を英語で教えて!
無理して背伸びをしたりせずそのままの状態で生きることを表す時に使う「等身大に生きる」は英語でなんというのですか?
回答
・Live life to the fullest
・Live life in high gear.
・Live life larger than life.
Don't stretch yourself too thin, just live life to the fullest as you are.
無理して背伸びをしたりせず、そのままの自分で最大限に生きていきましょう。
「Live life to the fullest」は、「人生を最大限に生きる」や「人生を全力で楽しむ」などと訳せる英語のフレーズです。何か新しいことを始める時、夢を追いかける時、または困難な状況を乗り越える時などに使うことができます。このフレーズは、人生において機会を逃さず、全力で取り組むことの大切さを表しています。常にポジティブな姿勢を持つことを奨励する言葉としても使われます。
Don't worry about it too much. Sometimes, you just have to live life in high gear.
それをあまり心配しないで。時々、人生を全速力で生きる必要があるんだ。
Just live life larger than life, don't try to be something you're not.
「そのままの自分でいて、人生を等身大以上に生きてみて。無理に背伸びする必要はないよ。」
Live life in high gearは、一生懸命に働き、情熱的に物事に取り組む様子を表しています。自分の目標に向かって全力で取り組むときに使います。一方、Live life larger than lifeは、普通の人々が経験しないような驚くべき、壮大な経験を追求することを表しています。極めて豪華で、人々が羨むような生活を送るときに使います。前者は努力と情熱を、後者は華やかさと壮大さを強調します。
回答
・live as who you are
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「等身大で生きる」は英語で上記のように表現できます。
例文:
It is important to live as who you are.
(あなた自身のまま生きることが重要ですよ。)
Just live as who you are! Don't worry about what others think.
(自分らしく生き他人の意見なんか気にしないで。)
* worry about 心配する、気にする
I know it’s important to live as who you are, but difficult for me.
(等身大で生きるのが大切なのは分かってるけど、私には難しいんです!)
少しでも参考になれば嬉しいです!