tsuruさん
2023/05/22 10:00
等身大、実物大 を英語で教えて!
実際の大きさのもの、という時に「等身大、実物大」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Life-size
・Full-scale
・Actual size
I bought a life-size statue of my favorite movie character.
私はお気に入りの映画キャラクターの等身大の像を買いました。
「Life-size」は英語で、「等身大」や「実物大」という意味です。主にオブジェクトや人物の大きさを表現する際に用いられます。例えば、生物や人物の像、模型、ポスター、写真などが実際の大きさ、つまり「Life-size」で作られていると言います。また、これらが現実の大きさと同じであることを強調したい場合にも使用されます。
We're planning to build a full-scale model of the airplane.
「私たちは飛行機の実物大のモデルを作る予定です。」
This statue is the actual size of the person it represents.
この像は表現されている人物の実物大の大きさです。
Full-scaleは、モデルやプロトタイプが元の対象物と全く同じ大きさであることを指すときに使います。一方、Actual sizeは、製品や物体の実際の大きさを説明するときによく使われます。例えば、建築家はfull-scale modelを作りますが、製品のパッケージにはactual sizeが記載されることが多いです。
回答
・life-size
・life-size = 等身大 実物大
例文:i want a life size figure.
=私は等身大のフィギアが欲しいと思っています。
物に対しての「実物大」「等身大」の意味であればこのような表現で大丈夫だと思います!
ただし「あなたは等身大でいいんだよ」のようなニュアンスではまた表現が変わってきますので注意していただければと思います。そういった場合、このような表現がいいかと思います。
例文:It's okay to be yourself.
=あなたのままでいいんだよ。