Kayleeさん
2023/01/16 10:00
等身大 を英語で教えて!
お店の前にあった芸能人のパネルとみて友達に「これは等身大かな?足長いね」と言いたいです
回答
・Life-sized
・Full-sized
・Human-sized
Is this life-sized? The legs are so long.
「これ、等身大かな?足長いね。」
Life-sizedは「等身大」や「実物大」と訳され、何かが実際の大きさと同じ大きさで作られていることを示す英語の形容詞です。等身大の彫像や実物大の模型など、物事が本物と同じ大きさで再現されている場合によく使われます。また、等身大の画像やポスターなどにも使えます。本物の大きさをそのまま表現することで、より現実感やリアリティを感じさせる効果があります。
Is this a full-sized panel? They have long legs, don't they?
「これ、等身大のパネルかな?足長いね。」
Is this human-sized? The legs are pretty long, aren't they?
「これは等身大かな?足長いね。」
Full-sizedは、通常の、または期待される大きさを指します。例えば、「フルサイズのベッド」は、通常の大人が利用する大きさのベッドを指します。一方、"human-sized"は、一般的な人間の大きさと同等であることを指します。例えば、「人間サイズの彫像」は、現実の人間と同じ大きさの彫像を指します。この表現は、通常、人間よりも小さかったり大きかったりするものに対して使われます。
回答
・life-size
・actual size
1. life-size
「等身大」を英語で表現すると"life-size"となります。これは、物体や人物の実際の大きさに対して、そのままの大きさで再現されたものを意味します。
例文
I saw a life-size statue of a famous athlete at the museum.
私は博物館で有名なアスリートの等身大の像を見ました。
2. actual size
別の表現としてこちらの"actual size"という言葉も使えますが、"life size"が1番一般的に使われているイメージがあります。
例文
The store has an actual sized replica of a famous car on display.
店内に有名な車の実物大のレプリカが展示されている。
関連する質問
- 等身大、実物大 を英語で教えて! 等身大で生きる を英語で教えて!