watabechan

watabechanさん

watabechanさん

実物そっくり を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

絵の才能があるので、「姉は被写体を実物そっくりに描きあげる」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・Spitting image
・Dead ringer
・The carbon copy

My sister has a knack for painting; she can create a spitting image of her subjects.
私の姉は絵を描く才能があり、被写体をそっくりに描き上げることができます。

「Spitting image」は、ある人が他の人に非常によく似ていることを表す英語のイディオムです。特に親子や兄弟など、血縁関係にある人々の間での類似性を指す場合によく使われます。ニュアンスとしては「瓜二つ」や「そっくり」に近いです。例えば、「彼は父親のそっくりだ」という場合、英語ではHe is the spitting image of his father.と言います。

My sister is a dead ringer when it comes to painting her subjects; they look exactly like the real thing.
私の姉は被写体を描くことに関してはまさに「dead ringer」、つまりそれらはまるで本物のように見えます。

My sister has the talent to create a carbon copy of her subjects in her paintings.
私の姉は、彼女の絵画の被写体を実物そっくりに描く才能があります。

Dead ringerとcarbon copyは、両方とも他の人や物と非常によく似ていることを指す表現です。しかし、その使用方法には微妙な違いがあります。Dead ringerは主に人間の外見が別の人と非常に似ているときに使われます。例えば、「彼は彼の父親のdead ringerだ」のように。一方、carbon copyは外見だけでなく行動や性格、または物やアイデアが他のものと似ているときに使われます。例えば、「彼のライティングスタイルは彼の先生のcarbon copyだ」などと使います。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 01:04

回答

・look real
・so realistic
・true to life

1. 「実物そっくり」は英語で「look real」と言います。「real」は「現実の」を意味し、「her paints look real」は直訳では「彼女の絵は実物のように見える」ですが「彼女の描く絵は実物そっくり」を意味します。

My sister is so talented in drawing and her paints look real.
姉は絵の才能があるので、彼女は実物そっくりです。

2. 「so realistic」と言うことも出来ます。「realistic」は「写実的な」や「真に迫った」を意味します。

The drawing is very realistic and I even thought that it's a picture.
その絵は本物そっくりで写真かと思った。

3. 「true to life」でも「本物そっくりに」を表現できます。「true-to-life」と言うことも出来ます。こちらは「真に迫った」を意味する形容詞です。

He painted his sister's portrait true to life.
彼は姉の肖像画を本物そっくりに描いた。

ここでは「本物そっくり」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。

0 131
役に立った
PV131
シェア
ツイート