fujita.n

fujita.nさん

2022/11/14 10:00

絶交 を英語で教えて!

親友とお喧嘩をしたので「もう絶交だ!」と言いたいです。

0 1,071
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Cutting ties
・Burning bridges
・Breaking off relations

I've had it with her, I'm cutting ties for good.
彼女にはもう充分だ、もう絶交するつもりだ。

「Cutting ties」は、直訳すると「つながりを切る」を意味します。主に人間関係を絶つ、関係性を断ち切るというニュアンスで使われます。例えば友達や家族、恋人などとの関係を清算することを指します。また、ビジネスの世界では、特定の組織やグループとの関係を絶つといった使われ方もします。強い意志を伴う行為で、一度切られた関係は元に戻りにくく、決定的な状況にのみ使われます。

I'm done with you! No more burning bridges.
「もう君とは終わりだ!これ以上橋を焼かない。」

I'm breaking off relations with you, we're no longer friends!
「もう絶交だ、これ以上友達じゃない!」

Burning bridgesは一般的に選択肢や可能性を自ら閉ざすアクションを指し、特に関係性の終了を不可逆的なものにする場合に使われます。反対に"breaking off relations"は形式的で直接的な表現で、一人または両方のパーティーが意図的に関係性を終了することを意味します。前者は抽象的で比喩的な表現であり、後者は具体的で文字通りの意味です。また"Burning bridges"は後になって関係の修復が難しくなるような行動を指すのに対し、"breaking off relations"は関係の修復が可能であることを示している場合もあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 19:25

回答

・have nothing to do with you

研究社の新和英中辞典での「絶交」の英訳でご質問にぴったりの例文が有りますのでご紹介します。

(例文)
I will have nothing to do with you any longer.
(もうあなたとは何の関係もありません。)
I'm done with you.
(私はあなたとはも​​う絶交。)

他にもいくつか表現があるのでご紹介します。
(例文)
I split up with you.
(あなたとは絶交です。)
I will break with you at once.
(君と断然絶交する。)

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 17:32

回答

・be through with
・break with

「絶交」は英語では be through with や break with などを使って表現することができます。

It's terrible that you lied to me. I'm through with you.
(嘘をついていたなんてひどいよ。もう絶交だ。)

He and I used to be best friends, but we quarreled over petty things so I broke with him, so now we don't get along.
(彼とは親友だったのですが、些細なことで喧嘩して絶交したので、今は仲が良くない。)
※ don't get along(仲良くない、相性が悪い)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,071
シェア
ポスト