Ondaさん
2022/11/07 10:00
絶交する を英語で教えて!
友達と喧嘩した時に「アイツとは絶交してやる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To cut ties with someone
・To sever relations with someone.
・To burn bridges with someone.
I've decided to cut ties with him after the fight.
喧嘩の後、私は彼との縁を切ることにしました。
「To cut ties with someone」とは、「ある人との関係を断つ」という意味です。通常、友情、恋愛、ビジネス、家族などのパーソナルな関係が終了する時に使用されます。多くの場合、このフレーズはネガティブな状況で用いられ、より和解や修復が困難な場合に使われます。例えば、信頼を裏切られた友人との関係を切り離す、または絶縁させる状況などです。
I'm going to sever relations with him.
彼とは関係を断つつもりだ。
I've had enough. I think I'm going to burn bridges with him.
もう我慢の限界だ。あいつとは絶交してやるつもりだ。
「To sever relations with someone」は、特定の人物や組織との何らかの関係を断つことを意味します。一般的に事業やパートナーシップの終了や、友人や家族との関係を絶つ場合に使います。
一方、「To burn bridges with someone」は同様に関係を絶つことを表しますが、後に該当の人物や組織と再び関係を築くことを不可能または非常に困難にするニュアンスが含まれます。この表現は、関係を絶つ過程で大きな対立や紛争が生じ、将来的な関係修復を困難にした場合によく使われます。
回答
・break off
友達と喧嘩した時に「アイツとは絶交してやる」の英語についてみていきましょう。
「絶交する」は、なかなか関係がシビアな状態ですね。
色々言い方はありますが、今日紹介するのは、
break off one's relationship with ○○
という表現です。
「relationship(関係)+ break off(断ち切る)」です。
友人、恋愛、家族など色々な人間関係で使えます。
I will break off our relationship.
こんな感じに使ってみるのはどうでしょうか???
参考になりましたら幸いです。