Shibata

Shibataさん

2022/10/24 10:00

縁起を担ぐ を英語で教えて!

おせち料理の食材にはそれぞれ良い意味が含まれているので、「縁起を担いだ料理といえる」と言いたいです。

0 921
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Be superstitious
・Knock on wood
・Tempt fate

You can say the ingredients in Osechi are loaded with good meanings, it's essentially a superstitious dish.
おせち料理の食材にはそれぞれ良い意味が含まれているので、「縁起を担いだ料理とも言える」です。

「Be superstitious」は「迷信を信じる」という意味です。これは、悪いことが起きると信じられている黒猫を見たときや、金箔を避けるような特定の日や状況に固有の信念や行動を持つ人々について語るときに使用されます。さらに、これは、特定の数字、色、動物などを避ける人々についても言えます。214文字と若干長くなってしまいましたが、これが「Be superstitious」のニュアンスと使うシチュエーションの説明です。

You could say that each ingredient in osechi cuisine has a good meaning, so it's a kind of dish that brings good luck, knock on wood.
おせち料理の各食材には良い意味が含まれているので、それらは縁起を担いだ料理と言える、ということになりますね、願わくば(knock on wood)。

One might say we are trying to tempt fate with all these foods in the New Year's feast, each believed to bring good luck.
これらのおせち料理の全てには良い運をもたらすと信じられているから、まるで運命を誘ってみるようなものと言えますね。

Knock on woodは、自分が発言したことが不運を招かないように、または望んでいる良い結果が実現することを願うときに使います。一方、"Tempt fate"は、無謀な行為やリスキーな行動を意味し、その結果、運命や運を試すことになるというニュアンスを持っています。したがって、これらの表現は、一部の共通要素を持ちながらも、基本的に異なる状況や文脈で使用されます。例えば、"Knock on wood"はより肯定的または希望的な状況で、"Tempt fate"はより否定的または危険な状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 09:23

回答

・auspicious

形容詞「auspicious」は「前兆のよい、さい先のよい、めでたい、吉兆の」という意味があり、「縁起を担ぐ」とニュアンスが近いと思います。

(例文)
The Doll Festival is regarding as an auspicious event.
(ひな祭りは色々と縁起を担ぐ行事です。)

ご質問をアレンジして「日本人が正月に食べるおせち料理の食材にはそれぞれ良い意味が含まれているので、縁起を担いだ料理といえる」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The ingredients of osechi ryori, which Japanese people eat on New Year's Day, represent good meanings, so it can be said that osechi is an auspicious dish.
(日本人がお正月に食べるおせち料理の具材には良い意味が込められており、おせちは縁起の良い料理といえます。)

ご参考になれば幸いです。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 07:38

回答

・believe in omens

例文
Since the ingredients of "Osechi", which is traditional Japanese food prepared in advance for consumption during the first three days of the New Year, contain a good meaning respectively, I would like to say, "It can be called "food of good omen."
おせち料理の食材には、それぞれ良い意味が含まれているので、「縁起を担いだ料理と言える」と言いたいです。

「おせち料理」は、同格表現を使って、説明的な訳を入れました。
"Osechi"や、"Japanese New Year's cuisine"で通じる日は、間もなくやってくると思います。

「縁起を担ぐ」は、"be superstitious"とも言えます。

役に立った
PV921
シェア
ポスト